翻訳って本当に奥深い作業だと思うんですよね。このセリフを英語にする場合、単に字面を訳すだけじゃなく、登場人物の心情やシーンの雰囲気まで伝えたい。
'The darkness felt comfortable to me'は直訳に近いですが、もう少しニュアンスを加えるなら'I found solace in the shadows'とも訳せます。'solace'は慰めや安らぎを意味する単語で、暗闇を肯定的に捉えているニュアンスが出ます。
小説『陰日向に咲く』で似たような表現を見たことがあって、そこでは主人公が暗闇を友達のように感じる描写がありました。翻訳の際は、そういった文脈も考慮する必要がありますね。