「やさしい彗星(yasashii suisei)」を英訳するとき、翻訳者の選ぶ表現は結構幅があるんだ。
まず直訳に近いのは “Gentle Comet”。一番ストレートで、日本語の「やさしい=優しい、柔らかい」をそのまま「gentle」として置き換えるパターン。シンプルだけど、天体である彗星に「gentle」をつけるのって詩的で、わかりやすく響く。
でも、翻訳者によってはもっと文学的な表現を選ぶ場合もある。例えば “Tender Comet” や “Kind Comet”。特に「やさしい」には「思いやりがある」とか「心地よい」ってニュアンスもあるから、曲の歌詞や物語的な背景を踏まえて、感情を強めたいなら “Tender” が選ばれやすい。
また、より詩的に寄せるなら “The Gentle Star” みたいに “comet” を “star” に言い換えて、イメージ優先にすることもある。直訳から
離れるけど、英語圏の読者やリスナーには自然でロマンチックに伝わる。
だからまとめると:
直訳的なら → Gentle Comet
感情寄りなら → Tender Comet
詩的・雰囲気重視なら → The Gentle Star
翻訳者は、作品のトーンやターゲット読者に合わせて、どれを選ぶか決めるんだよね。