『三國志』の諸葛亮が空城の計で使ったように、虚実を使い分けるのは人間の深層心理に働きかける高度な技術だ。現代のeスポーツでも、『League of Legends』のプレイヤーはマップ上で偽の動きを見せて敵チームを誘導する。重要なのは、全体の戦略の中での位置付けを明確にすること。単なる騙し合いではなく、大きな絵の中の一部として機能させなければならない。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。