เสียงพากย์ไทยใน 'จอมยุทธ์
ภูตถังซาน' ให้ความรู้สึกแตกต่างจากต้นฉบับอย่างชัดเจน ทั้งในด้านโทนเสียงและการลงจังหวะคำพูด
ความเข้มข้นของฉากต่อสู้ต้นฉบับภาษาจีนมักยึดจังหวะหายใจของนักพากย์เพื่อสร้างความตึงเครียด แต่ในการพากย์ไทยมีการปรับจังหวะให้เข้ากับจังหวะภาษาไทยและดนตรีประกอบมากขึ้น ซึ่งทำให้พลังระเบิดในบ้างฉากรู้สึกต่างออกไปเล็กน้อย นี่ไม่ใช่เรื่องผิด เพียงแต่พอเป็นคนดูที่ติดตามเวอร์ชันจีนมาก่อน ผมสังเกตว่าการลงเสียงเวลาออกท่าทางหรือคำสั่งมักจะนุ่มขึ้นและมีการเพิ่มน้ำหนักทางอารมณ์ในช่วงบทพูดสำคัญ
อีกประเด็นที่เห็นชัดคือการแปลบทและการเลือกคำสรรพนาม ภาษาไทยมีโหมดสุภาพและเป็นกันเองที่ต่างจากจีน การเลือกคำแบบไทยทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างตัวละครบางคู่ดูใกล้ชิดหรือ
ห่างเหินกว่าเดิม แล้วก็มีการยืดหรือตัดประโยคบางส่วนเพื่อให้เข้ากับการเคลื่อนไหวปากของตัวละคร จังหวะการหายใจของบทเพลงประกอบก็เข้ามาเปลี่ยนทิศทางอารมณ์ได้เยอะ การฟังแล้วรู้สึกว่ามีความอบอุ่นขึ้นในหลายฉาก แต่ก็อาจแลกมาด้วยความคมของบทเดิมที่บางคนคิดถึง
โดยสรุปแล้วฉันมองว่าเวอร์ชันไทยเป็นงานที่ตั้งใจทำเพื่อเข้าถึงผู้ชมที่ใช้ภาษาไทย มันอาจเปลี่ยนสไตล์เดิมไปบ้าง แต่มอบประสบการณ์แบบที่เราเข้าใจได้ทันที และบางทีการเติมน้ำเสียงแบบนี้ก็ทำให้ฉากบางฉากมีเสน่ห์แบบใหม่ที่ผมกลับชอบอยู่เหมือนกัน