โดยส่วนตัวแล้ว ผมค่อนข้างสนใจมิกซ์เสียงและการตัดต่อเสียงของพากย์ไทยในหนังแนวนี้มาก เสียงพากย์ไทยของ 'The Last House on the Left' มีการให้ความสำคัญกับความชัดของบทพูด ทำให้บทสนทนาฟังเข้าใจง่ายในฉากที่มีเสียงรบกวนเยอะ แต่การปรับ EQ มักทำให้ความอบอุ่นของเสียงมนุษย์ลดลง เหลือแต่ความเป็นกลางหรือค่อนข้างแห้ง ซึ่งทำให้การแสดงอารมณ์บางอย่างรู้สึกห่างไปจากต้นฉบับ
เฉพาะมุมคนดูทั่วไปที่อยากรู้สั้นๆ: พากย์ไทยของ 'The Last House on the Left' ฟังได้และพาเข้าอารมณ์หนังได้ดีในภาพรวม แต่มีเรื่องที่ต้องยอมรับคือการซิงค์กับปากไม่สมูทในบางช่วง และการมิกซ์ทำให้รายละเอียดบางอย่างหายไป
ลองมองจากมุมคนติดตามงานพากย์และแปลบทบรรยาย: การเลือกโทนคำแปลและการถ่ายทอดของนักพากย์ไทยใน 'The Last House on the Left' มีความกล้าบ้างในบางคำพูด แต่ก็มีการปรับคำให้เข้ากับสำนวนไทยจนความรุนแรงเชิงอารมณ์บางอย่างลดลง