อีกมุมที่ฉันสังเกตคือการแปลบทและการปรับคำพูดให้เข้ากับคนไทย ซึ่งทำให้มุกหรือคำพูดบางประโยคทำงานได้ดีขึ้นในบริบทของผู้ชมไทย แต่ข้อเสียคือรายละเอียดเล็ก ๆ เช่นหยุดหายใจระหว่างคำหรือโทนเสียงที่เป็นเอกลักษณ์ของนักแสดงต้นฉบับอาจหายไป และการเลือกคำแปลบางครั้งลดความซับซ้อนของบทลง นึกถึงตอนที่ดู 'Call Me by Your Name' เวอร์ชันพากย์แล้วรู้สึกว่าความเปราะบางบางอย่างหายไปเมื่อเทียบกับเสียงต้นฉบับ