พอได้ลองอ่านฉบับแปลไทยที่ใช้ชื่อว่า 'พูห์ พาเวล' แล้วความประทับใจแรกคือมันเป็นสัตว์ตัวเดิมในน้ำเสียงและจังหวะที่ต่างไปอย่างชัดเจน ฉันพบว่าภาษาไทยในเล่มเลือกใช้สำนวนที่เป็นมิตรและกระชับกว่าเดิม ทำให้บทสนทนาและ
บทกวีที่ในต้นฉบับมีความละเมียดละไมกลายเป็นถ้อยคำที่ง่ายและเข้าถึงได้ทันที กระนั้นบางจุดของมุกแบบอังกฤษ—การประชดแบบสุภาพหรืออารมณ์ขันแฝงปรัชญา—ถูกลดความซับซ้อนลงจนความเปราะบางของเรื่องบางส่วนหายไป
การแปลบทกวีและเพลงเป็นพื้นที่ที่เห็นความต่างชัดสุด: จังหวะต้นฉบับที่เล่นกับเสียงพยัญชนะและการเว้นช่องว่างเพื่อความขบขันถูกปรับเป็นสัมผัสแบบไทยที่ให้ความสละสลวยแต่แลกมาด้วยการเปลี่ยนความหมายหรือรายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ ข้อความบรรยายเกี่ยวกับสภาพแวดล้อม เช่นชื่อของ 'Hundred Acre Wood' หรือการเรียกตัวละครอย่าง 'Eeyore' 'Tigger' ก็ได้รับการทับศัพท์หรือดัดแปลงให้ฟังเป็นมิตรกับเด็กไทย จนบางครั้งบุคลิกดั้งเดิมของตัวละครถูกชี้นำไปในทิศทางใหม่
ภาพประกอบและการจัดหน้าก็มีผลต่อการรับรู้โดยรวม ถ้าเป็นฉบับที่ใช้ภาพแบบดิสนีย์ หรือภาพใหม่ที่ไม่ใช่ของ Ernest H. Shepard อารมณ์เรื่องจะเปลี่ยนไปจากความอบอุ่นแบบวินเทจเป็นความสดใสทันสมัย ซึ่งส่งผลต่อการตีความฉากเงียบ ๆ ที่ในต้นฉบับเต็มไปด้วยน้ำเสียงเหงา-ขบขัน ฉันคิดว่านี่ไม่ใช่เรื่องผิด แต่เป็นการ
เกิดใหม่ของตัวละครในวัฒนธรรมภาษาไทย ที่น่าสนใจคือมันเปิดพื้นที่ให้ผู้อ่านไทยได้รู้จักพูห์ในแบบของตัวเอง มากกว่าจะเป็นสำเนาที่ตรงตามต้นฉบับเป๊ะ ๆ