อีกมุมที่ผมให้ความสำคัญคือการแปลและความเที่ยงตรงของเนื้อหา — ถ้าเวอร์ชัน PDF เป็นฉบับแปล คำแปลควรสะท้อนน้ำเสียงของต้นฉบับและความหมายเชิงบริบท ไม่ใช่แค่แปลคำต่อคำเท่านั้น ควรพิจารณาความสม่ำเสมอของคำศัพท์เฉพาะ การใช้คำทับศัพท์ และบันทึกประกอบถ้าจำเป็น ผมมักจะนำไปเปรียบกับงานแปลที่ทำได้ดี เช่นการรักษาบรรยากาศดั้งเดิมใน 'The Lord of the Rings' เวอร์ชันแปลภาษาไทย — นั่นไม่ใช่เพื่อเทียบชั้นงานเพียงอย่างเดียว แต่เพื่อชี้ว่าวิธีการตัดสินใจเชิงแปลมีผลมากต่อการรับรู้ตัวละครและโลกในเรื่อง