ประสบการณ์ของฉันบอกว่าการแปลสามารถทำให้นิเชาดูนุ่มนวลขึ้นหรือกระชับขึ้น ขึ้นอยู่กับสไตล์การแปล—นักแปลบางคนชอบรักษาสำนวนดั้งเดิม ขณะที่บางคนเลือกถ้อยคำที่คนอ่านไทยคุ้นเคยมากกว่า ตัวอย่างการเปรียบเทียบที่ชัดเจนเห็นได้บ้างในงานแปลบางเล่มคือการเลือกให้บทพูดสั้นลงเพื่อรักษาจังหวะ ซึ่งมีผลต่อภาพลักษณ์ของตัวละครทันที เช่นในบางฉบับที่ฉันอ่านจาก 'The Catcher in the Rye' ที่โทนการพูดของตัวเอกเปลี่ยนไปเมื่อนำมาแปล