เคยนั่งแกะเนื้อภาษาอังกฤษของเพลงนี้อยู่เหมือนกัน มันมีความยากในการแปลเพราะต้องรักษาความรู้สึก 'รักที่ผิดหวัง' ของตัวร้ายให้คงอยู่ ต้องบอกว่าคนแปลทำออกมาได้ดีมากๆ เลือกใช้คำที่สื่ออารมณ์เจ็บปวดแต่ยังดูโร曼ติก บรรทัดที่ชอบที่สุดคือ 'My love is like a shadow, always behind you' - มันจับภาพความสัมพันธ์แบบหนึ่งฝ่ายรักได้ตรงมาก
เพราะ One night stand ครั้งนั้น...
ทำให้นักธุรกิจหนุ่มหล่อวัยสามสิบห้า ต้องมาหลงเสน่ห์เด็กสาววัยยี่สิบเอ็ดอย่างเธอ!!
"ไหนคุณบอกว่าเรื่องระหว่างเราเป็นแค่ one night stand ไงคะ"
"แล้วถ้าผมไม่ได้อยากให้มันจบลงแค่นั้นล่ะ"
"คะ?"
"มาอยู่กับผม รับรองว่า คุณจะได้ทุกอย่างที่อยากได้"
"ทำไมฉันต้องทำแบบนั้นด้วย"
"เพราะไม่ว่ายังไง คุณก็ไม่มีทางหนีผมพ้นหรอก..."
"นี่คุณ!"
"บอกว่าให้เรียกพี่ภามไง หรือถ้าไม่ถนัดเรียกที่รัก ก็ได้ แต่ถ้ายาวไปเรียกผัว เฉยๆก็ได้เหมือนกัน"