ทุกครั้งที่ฉากเปิดประตูของ 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' ดังขึ้น ใจฉันก็อยากจะเริ่มจับเวลาใหม่อีกครั้งเพราะความยาวมันทำให้หนังได้ยืดหยุ่นฉากสำคัญอย่างลงตัว ภาพยนตร์ภาคสองมีเวอร์ชันหลักสองแบบที่แฟนๆ มักพูดถึงกัน: เวอร์ชันฉายในโรง (theatrical) ยาวประมาณ 161 นาที ซึ่งก็คือราว 2 ชั่วโมง 41 นาที และเวอร์ชันพิเศษ/ฉบับดีวีดีที่เพิ่มฟุตเทจพิเศษรวมเป็นประมาณ 174 นาที หรือราว 2 ชั่วโมง 54 นาที
ฉันชอบเวอร์ชันที่ยาวกว่าเพราะมันให้เวลาเล่าเรื่องเสริมและซีนเดลิเต็ดบางชิ้นได้เข้าที่มากขึ้น แต่ก็เข้าใจว่าบางคนชอบจังหวะกระชับของเวอร์ชันฉายโรงมากกว่า ความต่างราว 13 นาทีระหว่างสองเวอร์ชันนี้ไม่ใช่การเปลี่ยนโครงเรื่องหลัก แต่เป็นการยืดฉากบรรยากาศและเพิ่มรายละเอียดตัวละครเล็กๆ ที่ช่วยให้โลกเวทมนตร์ดูมีเนื้อหนังมากขึ้น เหมือนที่เห็นกับเวอร์ชันขยายของ 'The lord of the rings: The Two Towers' ที่เพิ่มมุมมองด้านโลกและตัวละคร ทำให้บางฉากมีน้ำหนักขึ้น
คำแปลที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 'Should we continue or stop here?' หรือแบบไม่ทางการว่า 'Keep going or stop?' ซึ่งผมมักใช้เวลาอยากชวนคนอื่นตัดสินใจตอนกำลังทำอะไรด้วยกันและอยากให้บรรยากาศเป็นกันเอง
ผมเองชอบอธิบายแยกความต่างเล็กๆ ให้เพื่อนเข้าใจง่ายๆ: ถ้าต้องการน้ำเสียงสุภาพขึ้นเล็กน้อย ให้ใช้ 'Shall we continue, or would you like to stop here?' ส่วนถ้าพูดกับเพื่อนแบบลวกๆ ก็พิม์ว่า 'Keep going or call it a day?' คนที่ทำงานสร้างสรรค์อย่างผมมักจะเลือกคำให้ตรงกับจังหวะ เช่น ตอนสตรีมมิ่งจะพูดว่า 'Keep going?' แบบขึ้นเสียง ส่วนในการประชุมเล็กๆ อาจถามว่า 'Do you want to continue, or is this enough for now?'
ท้ายที่สุด ผมคิดว่าประโยคไทย 'ไปต่อ หรือพอแค่นี้' เป็นคำถามเพื่อขอการตัดสินใจระหว่างดำเนินการต่อกับพอแค่นี้ การเลือกคำแปลขึ้นอยู่กับระดับความเป็นทางการและบริบท ถ้าอยากได้สั้นๆ และชิลล์ใช้ 'Keep going or stop?' ถ้าต้องการสุภาพหน่อยใช้ 'Shall we continue, or shall we stop here?' ซึ่งเสียงน้ำเสียงและหน่วงเวลาในการพูดจะเปลี่ยนความหมายเล็กน้อย แต่โดยรวมแล้วความตั้งใจของประโยคเดียวกันนี้ชัดเจนอยู่ดี ฉันมักเลือกประโยคตามรูปลักษณ์ของการสนทนาและผู้ฟัง