حقيقةً، أحب أن أغوص في هذا النوع من الأسئلة لأن العناوين اللي تتحول إلى نقاش في المجتمعات غالبًا تخبّي قصص ترخيص ممتعة.
قمتُ بجولة افتراضية بين مصادر الترخيص والإصدارات، ولحد آخر اطلاعي لم أجد إصدارًا رسميًا مترجمًا إلى العربية لعنوان 'Tango Me'. حاولت التحقق عبر قوائم المكتبات العربية الشهيرة مثل جرير،
نيل وفرات، وجملون، وكذلك عبر قواعد بيانات عالمية مثل WorldCat وGoodreads، ولم تظهر أي نسخة عربية مرخصة مطبوعة أو رقمية. هذا لا يعني بالضرورة أن الترخيص مستحيل أو أن لم تُجرَ محاولات في سوق صغيرة؛ فقط لم ألقَ إعلانًا رسميًا من أي دار نشر عربية تفيد بإصدار مرخّص.
من ناحية عملية، إذا كنت مهتمًا بالحصول على إصدار قانوني بالعربية فأنصح بخطوات بسيطة لكنها فعالة: راجع صفحات الناشر الأصلي للعمل (أو صاحب الملكية الفكرية) وابحث عن أخبار الترخيص؛ راجع حسابات دور النشر العربية التي اعتدت أن تطبع ال
مانغا أو الروايات المرخصة لأنهم عادةً يعلنون عن ذلك عبر تويتر/فيسبوك؛ وأخيرًا تابع مجموعات المتابعين المتخصصة لأنهم يلتقطون إعلانات الترخيص بسرعة. إذا لم تجد إصدارًا، فغالبًا ستجد ترجمات هواة (scanlations) متداولة على منتديات أو مجموعات، لكن تذكّر أنها غالبًا ليست قانونية وقد تختلف جودتها.
أحب أُختم بملاحظة شخصية: أشعر أنه لو ازداد الطلب العربي على عنوان مثل 'Tango Me' فدور النشر قد يفكرون في شراء الترخيص، فالأسواق تتغير بسرعة. لو كنت من المعجبين، دعمك لأي مبادرة قانونية لطلب الترجمة (مراسلة دور النشر أو المشاركة في حملات الطلب) يمكن أن يحدث فرقًا، وهذا خيار أحترمه كثيرًا.
تمنياتي أن يطلعنا ناشر عربي قريبًا بإصدار رسمي يحترم العمل ويقدّم ترجمة لائقة.