كيف يدمج الكاتب عبارات عن المطر في وصف المدينة الممطرة؟

2025-12-04 14:13:25 292

3 Answers

Leila
Leila
2025-12-06 19:12:27
أجد أنّ كتابة عبارات عن المطر في وصف المدينة تحتاج إلى توازن بين التفصيل والاقتصاد. عادةً أبدأ بلمحة ملموسة واحدة — مثل انعكاس مصباح شارع على بركة — ثم أبني حولها مشاهد أقصر تختصر الإحساس العام. أفضّل الأفعال الحادة على الصفات الرنانة لأنّها تنقل الطاقة: «انقلبت»، «تذكرت»، «تردد». كذلك أستعين بأصوات قصيرة لتقليد وقع المطر: طقطقة، تخرخر، همسُ ريحٍ — هذه العناصر الصوتية تقرّب النص من القارئ دون الحاجة إلى شرح مطوّل.

أستخدم التشبيه بتأنٍ وأترك بعض الفراغات اللغوية ليملأها القارئ بخياله؛ فالجملة التي تلمّح إلى «مقعد خالٍ يبرد تحت المطر» تقول أكثر مما ترويه أي وصف مطوّل. أخيرًا، أحرص على أن يربط السطر الأخير بين الجو الخارجي وحالة داخلية بسيطة — يدل على أن المطر ليس مجرد طقس بل ظرف يعيد ترتيب التفاصيل اليومية، وهذه الخاتمة الصغيرة تبقى في الذهن دون أن تصرح بكل شيء.
Nina
Nina
2025-12-08 04:15:30
مقربة بالكاميرا، أتعلم كيف أقرأ المطر في المدينة: التفاصيل الصغيرة هي ما يروّض الجو الرواي. عندما أكتب نصًا مصورًا أحاول أن أبدأ بمشهد واحد واضح — قطرة تسقط من طرف مظلة، بركة تعكس لافتة متعبة — ثم أوسع المشهد تدريجيًا. الترتيب البصري يساعدني على اختيار المفردات: أستبدل «مبلّل» بأوصاف أكثر تحديدًا مثل «ظهره ملفوف بماءٍ عنقودي» أو «ممشاه يتخلله لمعان السخام». هكذا يصبح القارئ قادرًا على رؤية ما رآه عدسي.

أستخدم الحواس كلها بلا مبالغة؛ الرائحة المعدنية للمطر على الأسفلت، وبرودة الهواء التي تلسع اليد، واللمس الخفيف للمظلات. نبرة الجملة تتغير وفقًا للمشهد: جمل قصيرة متسرعة لمشاهد الركض تحت المطر، وجُمل متمهلة لمشاهد المقهى التي تنظر نحو الشارع. كما أحب إدخال حوارٍ هادئ بشكلٍ مفاجئ — وهمسات عابرة أو تأوه إشارة إلى تعب المدينة — فهذا يربط المشهد بالبشر. في كتابتي أحاول أن أجعل المطر مرآةً تظهر تفاصيل صغيرة عن الشخصيات أكثر من كونه خلفية جوية، ولكل صورة أحاول أن أجد عبارة واحدة تضغط على زرّ الإيقاظ الحسي لدى القارئ.
Tyson
Tyson
2025-12-08 15:43:30
أحب الطريقة التي يحوّل بها المطر المدينة إلى نص مفتوح؛ أراها تبدأ كلوحة سائلة تُعيد رسم الحواف التي اعتدنا عليها. أميل إلى وصف الأسطح أولًا: الأرصفة تتلألأ كأشرطة سوداء لامعة، ومصابيح الشوارع ترسم دوائر مضيئة على برك صغيرة. أستخدم أفعالًا سريعة وحسية — «تنزلق»، «تصفق»، «تتبعثر» — لأنّ الحركة هنا أهم من الثبات. الصوت يلعب دور الراوي في كتابتي: فرقعة المياه على الصفائح المعدنية، همهمة السيارات في الضباب، ونفَخات الريح التي تُجبر المارة على التقدم باندفاع. هذه الأصوات أحيانًا تُخفف وصفًا مرئيًا، فتجدني أصف المدينة كما لو أنني أستمع إليها قبل أن أراها.

أحب استخدام تشابيه غير مباشرة لتقوية الإحساس؛ أحيانًا أقارن نوافذ المباني بعيون بَكّت، أو أصف الظلال بأنها صفحات كتبٍ مبتلة تُقرأ بصعوبة. الكلمات المختارة — اسماء ملموسة أكثر من صفات واسعة — تُجعل القارئ يشعر بالبلل تحت قدميه. وأحرص على وتيرة متغيرة: فقرات قصيرة تتصاعد حين يشتد المطر، ثم جمل طويلة هادئة تليها، كأنّ سطور النص تتبع منطق السحب نفسها.

في النهاية، أميل لأن أدع للمطر دور الشاهد لا المسبب؛ أُظهره كمرقّق للعلاقات والمدن، كأنّه يزيح الطلاء عن الوجوه ويكشف طبقات المدينة المخفية. بهذه الطريقة يتحول المطر من حدث جوي إلى شخصية سردية تهمس بأشياء لا يقولها الناس بصوتٍ واضح، وتركني مع إحساسٍ بأن المدينة قد نالت صفة إنسانية للحظات قليلة.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

المرضعة المهنية
المرضعة المهنية
بسبب احتقان الحليب، أصبحت مرضعة، ولم أكن أتوقع أن دور المرضعة لا يقتصر فقط على إرضاع الطفل، بل يتعداه إلى...
8 Chapters
الحفل الموسيقي الخارج عن السيطرة
الحفل الموسيقي الخارج عن السيطرة
" أرجوك يا أخي، توقف عن الدفع للأمام، سأموت إن استمرّ ذلك." في الحفل، كان الناس مكتظّين، وورائي وقف رجل يدفع بمؤخرتي باستمرار. والأسوأ أنني اليوم أرتديت تنورة قصيرة تصل عند الورك، وتحتها سروال الثونغ. تفاجأت أن هذا الرجل رفع تنورتي مباشرة، وضغط على أردافي. ازدادت حرارة الجو في المكان، فدفعني من أمامي شخص قليلًا، فتراجعت خطوة إلى الوراء. شدّ جسدي فجأة، وكأن شيئًا ما انزلق إلى الداخل...
7 Chapters
حبٌّ يخرج عن السيطرة، وقلبٌ يتوسل البقاء
حبٌّ يخرج عن السيطرة، وقلبٌ يتوسل البقاء
بعد ثلاث سنوات من الزواج، كان أكثر ما تفعله دانية يوسف هو ترتيب الفوضى العاطفية التي يخلّفها أدهم جمال وراءه. وحتى حين انتهت من التغطية على فضيحة جديدة له، سمِعته يضحك مع الآخرين ساخرًا من زواجهما. عندها لم تعد دانية يوسف راغبة في الاستمرار. أعدّت اتفاقية الطلاق وقدّمتها له، لكنه قال ببرود: "دانية يوسف، يوجد ترمّل في عائلة جمال… ولا يوجد طلاق." لذا، وفي حادث غير متوقّع، جعلته يشاهدها وهي تحترق حتى صارت رمادًا، ثم اختفت من حياته بالكامل. * عادت إلى مدينة الصفاء بعد عامين بسبب العمل. أمسكت بيده بخفة وقدّمت نفسها: "اسمي دانية، من عائلة الغانم في مدينة النسر…دانية الغانم." وعندما رأى أدهم جمال امرأة تُطابق زوجته الراحلة تمامًا، كاد يفقد صوابه رغم قسمه بألا يتزوج مجددًا، وبدأ يلاحقها بجنون: "دانية، هل أنتِ متفرّغة الليلة؟ لنتناول العشاء معًا." "دانية، هذه المجوهرات تليق بكِ كثيرًا." "دانية، اشتقتُ إليك." ابتسمت دانية يوسف بهدوء: "سمعتُ أن السيد أدهم لا يفكّر في الزواج ثانية." فركع أدهم جمال على ركبة واحدة، وقبّل يدها قائلًا: "دانية، لقد أخطأت… امنحيني فرصة أخرى، أرجوك."
10
100 Chapters
بعد عودة حبيبة اللعوب القديمة، كشفت الوريثة المدللة عن وجهها الحقيقي
بعد عودة حبيبة اللعوب القديمة، كشفت الوريثة المدللة عن وجهها الحقيقي
"رئيس تنفيذي متسلط، بارد وقاسي من الخارج، وماكر من الداخل، ووريثة متمردة لا تُروّض، إنها علاقة حب أولى مليئة بالدلال لكليهما" "البطل الأول يخفي حب طويل الأمد من طرف واحد ليتحول لعلاقة حقيقيَّة لاحقًا، بينما يندم البطل الثاني بعد فوات الأوان ويحاول استعادة البطلة" في إحدى الحفلات، سمعت روان الشمري فهد العدلي يقول: "روان فعلًا جميلة جدًا، لكني تقربت منها في البداية فقط لأنها تشبه سلوى إلى حد ما، وطوال تلك السنوات كنت أبحث فيها عن أثر لسلوى." في تلك اللحظة، أدركت روان أنها لم تكن سوى بديلة. في تلك الليلة، امسكت بهاتفها واتصلت برقم لم تتصل به منذ زمن طويل. "مرحبًا، أبي...أوافق على العودة للمنزل والزواج من أجل مصلحة العائلة." لاحقًا في إحدى المناسبات الاجتماعية، رأى فهد العدلي ذلك الوجه الذي لم يفارق خياله يومًا، وعندما عرف حقيقة هوية روان الشمري... فقد صوابه... في اليوم الذي رفضت فيه روان الشمري الزواج المدبر وهربت من المنزل، كان حمدي الدرويش يقف أمام النافذة، يهز كأس النبيذ الأحمر برفق، وعيناه تغمرهما مشاعر غامضة، قائلاً في نفسه: "سيأتي يوم تعودين فيه إليّ مطيعة يا رورو." كانت الشائعات في مدينة سرابيوم تقول إن وريث العائلة، حمدي درويش، بارد، متحفّظ، ولا يقترب من النساء، وقد صدقت روان هذه الأقاويل بقوة... لكنها اكتشفت لاحقًا كم كان ذلك الرجل مجنونًا وراء قناع التهذيب والبرود الظاهري.
10
486 Chapters
زوجي حبسني في المسبح وأنا حامل ليكفّر عن خطئه تجاه أخته بالتبني
زوجي حبسني في المسبح وأنا حامل ليكفّر عن خطئه تجاه أخته بالتبني
لم يكن شفيد ليتسامح أبدًا عندما استنشقت ظهراء ابنته بالتبني، بعض الماء أثناء السباحة. بدلاً من ذلك، قرر أن يعاقبني بقسوة. قيدني وألقاني في المسبح، تاركًا لي فتحة تنفس لا تتجاوز السنتيمترين. قال لي: "عليكِ أن تتحملي ضعف ما عانت منه ظهراء!" لكنني لم أكن أجيد السباحة، لم يكن لدي خيار سوى التشبث بالحياة، أتنفس بصعوبة، وأذرف الدموع وأنا أرجوه أن ينقذني. لكن كل ما تلقيته منه كان توبيخًا باردًا: "بدون عقاب، لن تتصرفي كما يجب أبدًا". لم أستطع سوى الضرب بيأس، محاولًة النجاة…… بعد خمسة أيام، قرر أخيرًا أن يخفف عني، ويضع حدًا لهذا العذاب. "سأدعكِ تذهبين هذه المرة، لكن إن تكرر الأمر، لن أرحمكِ." لكنه لم يكن يعلم، أنني حينها، لم أعد سوى جثة منتفخة، وقد دخلت في مرحلة التحلُل.
10 Chapters
حكاية سهيل الجامحة
حكاية سهيل الجامحة
هناء تريد طفلًا، لكنها لم تحمل بعد، وأنا حقًا أريد أن أساعد هناء…
8.9
180 Chapters

Related Questions

المبدعون يضعون عبارات حزينه مؤثرة في وصف المانغا؟

4 Answers2025-12-10 09:57:48
أحب ملاحظة كيف أن وصف المانغا يمكن أن يكون بوابة عاطفية قبل الصفحة الأولى. أحيانًا ترى عبارة قصيرة تحمل كومة من الحزن وتجذبك فورًا، كأن المؤلف يهمس لك: "استعد لأن قلبك سيتكسر". هذه العبارات تعمل كخيط رأس لتوقعٍ معين — سواء كان لقطعة درامية عن الخسارة أو قصة عن الندم والتصالح — وتحدد النغمة قبل أن تعرف الأسماء والشخصيات. من ناحية أخرى، لا أظن أن كل وصف حزين يأتي من رغبة نقية في الحزن؛ في كثير من الأحيان يكون قرارًا محسوبًا من الناشر أو فريق التسويق لجذب قراء يحبون الدراما العاطفية. كمثال، بعض إصدارات تُروَّج بعبارات موجعة لجذب جمهور روايات الـ'دراما'، بينما المؤلف نفسه قد يترك المساحة للقارئ لاكتشاف الأسباب بنفسه. أحب أن أقرأ هذه الأوصاف وأقارنها بالمحتوى الفعلي: أحيانًا تكون مبالغا فيها لشد الانتباه، وأحيانًا تكون مقدمة دقيقة ومؤلمة لمشاهد تجعلني أعود للكوميكس مرة أخرى. في كلتا الحالتين، العبارة الحزينة تستحق الاحترام إذا كانت تفتح باب تعاطف حقيقي مع القصة والشخصيات.

هل تعرض المواقع عبارات عن الشتاء مناسبة لبطاقات التهنئة؟

4 Answers2025-12-13 05:04:36
لاحظت أن الكثير من المواقع تضع مجموعات جاهزة من عبارات الشتاء لبطاقات التهنئة، وهي فعلاً مفيدة لمن يريد حلاً سريعاً وجميلاً. أحياناً أختار عبارة كلاسيكية دافئة مثل "دفء القلوب رغم برد الشتاء" أو "مع نسائم الشتاء أرسل لك حباً واشتياقاً"، وأحياناً أبحث عن شيء أقرب إلى الطرافة للمعارف مثل "بخلاف الطقس، أتمنى أن يبقى مزاجك مشمساً". المواقع الجيدة تنظّم المحتوى حسب المناسبة: تهنئة عيد، تعزية خفيفة، دعوة، أو بطاقة حب شتوية. كما توفر خيارات متعددة للطول والأسلوب — من عبارات قصيرة مناسبة لبطاقة بريدية إلى فقرات صغيرة لبطاقة مطوية. أحب أن أُعدل العبارات الشخصية على هذه المواقع: تغيير الأسماء، إضافة تلميحٍ داخلي، أو ضبط النبرة لتناسب المستلم. نقطة مهمة أن أتفقد تراخيص الاستخدام إن كنت أُخطط لطباعة تجارية، وبعض المواقع تمنح تراخيص مرنة بينما البعض الآخر محصور. في نهاية المطاف، هذه العبارات تُعد قاعدة رائعة لتبدأ منها، لكن لمسة شخصية صغيرة تُحوّل البطاقة إلى شيء لا يُنسى.

أي مشهد في الأنمي اعتمد عبارة 'تعب قلبي' لتوصيل الحزن؟

3 Answers2025-12-06 07:07:37
تتملكني صورة واضحة لمشهد في 'Clannad: After Story' حيث ينهار كل شيء حول الشخصية ويبدأ الحزن بالظهور على وجهه، وكأن العبارة 'تعب قلبي' تُترجم من عمق الصدمة لا من كلمات فعلية. أذكر كيف تبدو اللحظة بعد الفقد: المدينة تبدو باهتة، والموسيقى تكاد تكون سكوناً، وهو يمشي بلا هدف وكأنه يعمل على قلبٍ لم يعد يطيق. هذا النوع من التعب الذي يتجاوز الحزن الفردي إلى إحساس عام بفقدان المكان والزمان هو ما يجعل المشهد يقفز إلى ذهني كلما فكرت في عبارة مثل 'تعب قلبي'. أنا أتذكر تفاصيل أصغر أيضاً — تعابير العين، الحركة البطيئة للكاميرا، وطريقة استخدام الصمت — كل ذلك يجعل المشاهد يشعر بأن القلب لم يعد قادراً على الاستمرار. كثير من ترجمات الحوارات إلى العربية تستخدم كلمات قريبة من 'تعب قلبي' لتقريب الشعور للمشاهد، لكنها في جوهره إحساس بصري وصوتي قبل أن يكون لفظياً. تأثير المشهد يبقى في الأعماق، ويعيدني دائماً إلى لحظة الصمت بعد الصراخ. في النهاية، هذا النوع من المشاهد لا يحتاج إلى عبارات قوية لكي يصل؛ يكفي أن تشعر بأن الشخصية استُنفدت من الحياة نفسها، وأن قلبها يصرخ تعباً بصوتٍ لا يسمعه إلا من يمنحها اللحظة الأخيرة من الحنان.

أين يجد الممثل نصوص تحتوي عبارات عن المطر للحوار؟

3 Answers2025-12-04 13:03:25
تخيل مقطوعة قصيرة عن المطر تُقرأ على خشبة المسرح وتغير مزاج الجمهور بالكامل — هذا ما أبحث عنه دائمًا عندما أحاول جمع سطور مناسبة للحوار. أبدأ عادةً بالشعر؛ أشعار نزار قباني ومحمود درويش مليئة بصور المطر والرطوبة والحنين، وهي مصدر ذهب للقفشات الجمالية والجمل المنمقة التي تصلح لمشهد داخلي متأمل. لكنني لا أتوقف عند الشعر فقط. أذهب بعد ذلك إلى نصوص مسرحية وكلاسيكيات العالم، فمثلاً في 'King Lear' والعواصف على المسرح تجد وصفًا عنيفًا للمطر وكيف يخلخل العقل والهيبة، وفي السينما أستخرج نبرة المشهد من أفلام تملؤها الأمطار مثل 'Blade Runner' حيث يصبح المطر جزءًا من الجو النفسي للشخصيات. أستخدم مواقع نصوص السيناريو مثل IMSDb وSimplyScripts للحصول على حوارات منصوصة، وأيضًا أرشيف الترجمة مثل OpenSubtitles إذا رغبت بنبرة عفوية وطبيعية، لأن الحوارات المكتوبة للأفلام غالبًا ما تُسمع بطريقة مسرحية معبرة. في النهاية أحب تعديل السطور لتناسب الشخصية: أختصر أو أطيل، أغير الصورة المجازية أو أضيف حسًا حركيًا (صوت المطر على الزجاج، رائحة الأرض). أقرأ الجملة بصوت عالٍ مرات عدة حتى تصبح جزءًا من جسد الأداء، وهنا يتحول السطر من اقتباس إلى حوار حي يخص الشخصية وحدها.

المؤلفون يشاركون عبارات حزينه مستوحاة من مسلسلات درامية؟

4 Answers2025-12-10 10:54:12
أحب أن ألاحظ كيف أن البعض من أفضل العبارات الحزينة تأتي من ملاحظة بسيطة لمشهد تلفزيوني أو حلقة درامية، ومن ثم تتبلور على ورقة الكاتب أو في مخيلة المؤلف. أكتب عادةً مقتطفات قصيرة بعد أن تنهار شخصية على الشاشة أو يسمع خطاباً مؤثراً؛ تلك اللحظات تمنحني كلمات لا تبدو كاقتباس حرفي بل كخلطة بين ما رأيت وما شعرت به. أرى مؤلفين يشاركون عبارات مستوحاة من مسلسلات مثل 'Breaking Bad' أو 'The Crown' لكنهم غالباً ما يعيدون صياغتها، يغيرون السياق أو يضيفون لمستهم الخاصة حتى تصبح العبارة جزءاً من نص جديد. هذه الطريقة تمنحني إحساساً بالأمان الإبداعي: الاقتباس كمحفز وليس كنسخة. بالمقابل، أحترم تماماً الفرق بين النقل الحرفي والاقتباس الملهم—الأول يثير قضايا حقوقية وأخلاقية، والثاني يعزز الحوار بين فنانين ومتلقين. أنهي دائماً بامتنان لتلك اللحظات الصغيرة من الدراما التي تحفر في الذاكرة وتولد ألف عبارة جديدة داخل رأسي.

من يكتب عبارات عن الشتاء شعرية تناسب المدارس؟

4 Answers2025-12-13 19:12:51
أجد أن الشتاء يمنح المدارس مادة شعرية خصبة وسهلة التقطيع للعبارات القصيرة واللقطات الشعرية. أنا أحب أن أبدأ بالبحث عن أصغر التفاصيل التي تلمس التلاميذ: ضحكة طفل يحارب البرد، نافذة ضبابية، رائحة شاي ساخن في فناء المدرسة. الكاتب المثالي لهذه العبارات يمكن أن يكون أي معلم مبدع أو شاعر محلي أو حتى تلميذ موهوب في نادي الأدب؛ المهم أن يعرف كيف يبسط الصورة ويجعلها قابلة للحفظ والترديد. أعمل دائماً على كتابة عبارات قصيرة وموسيقية تتناسب مع مستوى الصف: بيتان أو ثلاثة أبيات بسيطة للمرحلة الابتدائية، وجمل وصفية أكثر ثراءً للمتوسط والثانوي. أمثلة سريعة أحب استخدامها في المدرسة: الثلج يحكي أسرارًا على نافذتي، وخطاي تترك آثارًا ناعمة على الطريق. أنهي دائماً بملاحظة عملية: اجعل العبارات قابلة للتصفيق والغناء، ولا تكثر من الكلمات الصعبة. عندما أرى الأطفال ينطقون العبارة بفخر، أعلم أنها نجحت.

كيف يكتب الشعراء عبارات مطر قصيرة تلامس القارئ؟

4 Answers2025-12-13 09:19:36
أستمد متعة خاصة من رؤية بيت واحد عن المطر يفتح نافذة كاملة في ذهن القارئ. أعتقد أن السر يبدأ بالاختيار الحسي: كلمة واحدة صحيحة تُشعل ذاكرة من صوت الماء على الزجاج أو رائحة التراب المبلل. أنا أحاول دائماً أن أقلل من الكلمات وأزيد من التفاصيل الحسية — لا أقول «مطر» فقط، بل أصف كيف يطبخ نور المصباح قطراته الصغيرة على الرصيف، أو كيف تشد قنينة ماء مهملة نفساً غريباً بعد الهطول. هذا يخلق واقعية صغيرة يستطيع القارئ الدخول إليها فوراً. أعمل أيضاً على إيقاع الجملة؛ قصيدة مطر قصيرة يجب أن تسمع في رأسك كما تُرى. أستخدم تكراراً خفيفاً أو فجوات بيضاء لترك مساحة لصدى الكلمة. وأعطي القارئ مفارقة أو لقطة مفاجئة في السطر الأخير ليشعر بالتأثر دون شرح مطول. النهاية المفتوحة تجعل المطر يحيا داخل قارئك حتى بعد إغلاق الصفحة، وهذا ما أبحث عنه: لحظة صغيرة لكنها باقية.

كيف يفسر قاموس انجليزي عربي العبارات العامية بدقة؟

3 Answers2025-12-04 03:20:01
أرى أن دقة تفسير العبارات العامية في القواميس تعتمد على مزيج من مراقبة الاستخدام والتعاطف مع اللغة اليومية. أبدأ بتفكير بسيط: الكلمات العامية ليست مجرد مرادفات حرفية، بل تحمل نبرة وموقفًا اجتماعيًا وزمنًا ومكانًا. لذلك القاموس الدقيق يضع كل مدخل في سياقه — يذكر إذا كانت الكلمة شائعة في الولايات المتحدة أم بريطانيا أم أستراليا، ويحدد إن كانت 'slang' أو 'informal' أو 'vulgar'، ويعرض أمثلة استخدام حقيقية من المحادثات أو من النصوص المسموعة. الطرق العملية التي ألاحظها في قواميس إنجليزي-عربي الجيدة تشمل الاعتماد على قواعد بيانات ضخمة للكلام المكتوب والمنطوق (كوربوس)، والعمل مع متحدثين أصليين وتوثيق مصادر من الأفلام والبرامج والمنتديات. هذا يسمح بتمييز معاني متعددة لكلمة واحدة وتقديم مرادفات عربية مناسبة بحسب الشدة أو الطابع الاجتماعي. كما أن القواميس الناجحة تقدم جمل توضيحية مترجمة، لا مجرد كلمة مقابل كلمة؛ لأن مثالًا بسيطًا يكشف إذا ما كان المقابل العربي يحتاج إلى تحوير ليحمل نفس الحمولة العاطفية. هناك دائمًا حدود: بعض العبارات لا يمكن ترجمتها بدقة دون فقدان نكهتها الثقافية، فهنا يهم أن يذكر القاموس ملاحظة ثقافية أو يقدّم ترجمة تقريبية مع شرح. في تجربتي، قراءة أكثر من مصدر وملاحظة العلامات (مثل 'colloquial', 'derogatory') تعطي فهمًا أوضح وتجعل الترجمة أقرب لما يريده المتكلم أو الكاتب.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status