Responde este cuestionario rápido para descubrir si eres Alfa, Beta u Omega.
Esencia
Personalidad
Patrón de amor ideal
Deseo secreto
Tu lado oscuro
Comenzar el test
5 Respuestas
Aidan
2026-05-01 23:03:48
أجمع بين حب الأدب الكلاسيكي والبحث عن أعمال معاصرة مترجمة، لذلك أدرج هنا مجموعة متنوعة تُعد من أشهر المترجمات إلى العربية وتستحق الاهتمام. إذا أردت قراءة شيء يعيد ترتيب نظرتك للعالم الاجتماعي والسياسي فـ'1984' و'Brave New World' لا يزالان مرجعين مهمين، وللباحث عن سرد غامض ومعقد فـ'One Hundred Years of Solitude' يقدم تجربة لغوية وسردًا متعدد الطبقات تجذب القراءات المتكررة.
من جهة أخرى، أحب الأعمال التي تلمس الجانب الإنساني مباشرة: 'The Kite Runner' و'A Thousand Splendid Suns' كلاهما مترجم بشكل جيد وينقلك لأجواء إنسانية مؤلمة ومؤثرة. وفي خانة الكتب التي تُقرأ بسهولة لكن تترك أثرًا طويل الأمد، أضع 'The Alchemist' و'Sapiens' لسهولتهما وعمق أفكارهما المتاحة لقراء مختلفين.
أنصح دائماً بمقارنة التراجم وقراءة عينات إن وُجدت؛ الترجمة الجيدة تستطيع أن تحول كتابًا جيدًا إلى تجربة مدهشة، بينما الترجمة الضعيفة تفقد النص الكثير من رونقه.
Kiera
2026-05-02 10:23:24
قائمة سريعة أحب مشاركتها مع من يسأل عن روايات مترجمة تستحق القراءة: 'The Alchemist' كتاب خفيف لكنه محبوب بكثرة وترجمته متاحة في آلاف النسخ، وهو مناسب لمن يبحث عن نص يحمل رمزية وتفاؤلًا.
للبالغين الذين يفضلون الإثارة والتشويق، أسمي 'The Da Vinci Code' و'The Girl on the Train' كخيارات مترجمة إلى العربية أصبحت شائعة ومثيرة للحديث في النوادي القرائية. أما من يميل إلى الأدب الواقعي العميق فـ'Beloved' و'One Hundred Years of Solitude' يقدمان لغة أدبية غنية وتجربة قوية.
أحب أن أوصي أيضاً بأجناس متنوعة: من الخيال العلمي الكلاسيكي '1984' و'Brave New World' إلى روايات السير الذاتية والأفكار مثل 'Sapiens'. الترجمة العربية متوفرة لهذه العناوين ويمكنك إيجادها بسهولة في المكتبات الكبيرة أو على المكتبات الإلكترونية.
Sophia
2026-05-03 21:31:26
أحب أن أجمع توصيات سريعة للمجموعة التي أنصح بها لأصدقاء النادي: أولًا 'The Kite Runner' لأنها تصلح كتجربة عاطفية وجريئة، ثانيًا 'One Hundred Years of Solitude' كنص أدبي ثري، وثالثًا 'Sapiens' لمن يريد كتابًا فكريًا غير معقّد.
أيضًا لا أغفل عن كلاسيكيات مثل 'Crime and Punishment' و'1984'، فهما مترجمان بشكل متكرر وتُعد قراءتهما في العربية تجربة تثري المفردات والأفكار. أنصح بأن تبحث عن طبعات من دور نشر محترمة لأن في الترجمة فرق كبير، وبهذه الطريقة تستمتع بالنص كما ينبغي دون تشويش لغوي.
Lillian
2026-05-03 23:28:47
أعطي هذا الجواب بنبرة صديق يُحب اقتراحات سهلة التطبيق: إن أردت قائمة مختصرة وسهلة للبدء، فضع في قائمتك 'The Alchemist' لقراءته بين فترات المجهود اليومي، 'The Da Vinci Code' أو 'The Girl on the Train' إن كنت من محبي التشويق، و'One Hundred Years of Solitude' أو 'Crime and Punishment' إن رغبت في تحدٍ أدبي أعمق.
هناك أيضًا كتّاب معاصرون مثل هاروكي موراكامي (جرى ترجمة 'Norwegian Wood' و'Kafka on the Shore') وهي ترجمات تناسب من يريد غلافًا مختلفًا من الحكاية. نصيحتي الأخيرة: جرّب قراءة صفحات من الترجمة أولاً إن أمكن لتتأكد من أسلوب المترجم؛ تجربة القراءة تتغير كثيرًا بحسب جودة الترجمة، وستجد متعتك بسهولة إذا اخترت الطبعة المناسبة.
Emily
2026-05-05 12:42:47
أحتفظ بمجموعات من الكتب المترجمة على رفّي وأحب أن أعود إليها بين الحين والآخر، وهذه بعض العناوين التي أراها أشهر وأثرها واضح في القارئ العربي. أبدأ بقصة تؤثر فيك بعمق مثل 'The Kite Runner' — الترجمة العربية المعروفة تجذب لأن السرد إنساني ومؤثر، و’A Thousand Splendid Suns' يقدم تجربة مشابهة من زاوية نسائية مؤلمة وجميلة.
من ناحية الأدب العالمي الكلاسيكي، لا يمكن تجاهل 'One Hundred Years of Solitude' الذي دخل المكتبات العربية منذ زمن وأعاد تعريف القصّة السحرية في عالمنا العربي. أما محبو الفلسفة والتأمل في التاريخ البشري فسيجدون في 'Sapiens' مادة ترجمتها جيدة وممتعة للغير متخصصين. وأخيرًا، لعشّاق الروايات النفسية والسيكولوجية يوجد دائماً القارئ المخلص لـ 'Crime and Punishment' الذي تبقى ترجماته المختلفة تخوض في عمق الشخصيات.
أحب أن أذكر أن جودة الترجمة تختلف من إصدار لآخر، لذلك أنصح بالبحث عن دور نشر معروفة أو مراجعات قبل الشراء. هذه القائمة بالطبع ذات طابع شخصي ولكنها تمثل نقطة انطلاق ممتازة لمن يريد اكتشاف ما يُعدُّ الآن من الكلاسيكيات والمعاصرة المترجمة للعربية.
تبدو إيما تومسون الزوجة المثالية المخلصة تمامًا، إلى أن يسافر زوجها في رحلة عمل، ويظهر صديقه المقرب المهيمن، صاحب القضيب الضخم جدًا، جاكس.
لقاء جنسي محرّم وعنيف واحد على منضدة المطبخ يوقظ عاهرة جائعة بداخلها. ما بدأ كعلاقة سرية يتحول بسرعة إلى ثلاثيات خام، واختراق مزدوج وحشي، وجلسات تلقيح قاسية، وسيطرة جنسية كاملة.
بينما يُفسد جسد إيما وعقلها تمامًا بالنسبة لزوجها، تخاطر بكل شيء من أجل النشوات المدمرة للعقل التي لا يستطيع أحد سوى «دادي» وأصدقائه أن يمنحوها إياها.
إلى متى تستطيع الحفاظ على حياتها المزدوجة قبل أن ينفجر كل شيء؟
هل يمكن لأقرب الناس إليك أن يكون هو الخنجر الذي يمزق ظهرك؟
في اللحظة التي قرر فيها حازم أن يداوي جراح قلبها باعتذار، كانت خيوط المؤامرة قد نُسجت بإتقان خلف الأبواب المغلقة. صفعة واحدة كانت كفيلة بإشعال النيران في حكاية حب دمرتها الغيرة، وشهادة زور قلبت الحقائق.. لتجد 'عاليا' نفسها وحيدة في مواجهة اتهام لم تقترفه، وصدمة تأتي من الشخص الذي شاركتها نفس الرحم.
عندما يتحدث الخذلان بصوت الأقارب.. هل يصدق الحبيب عينيه أم يتبع نبض قلبه؟"
في عالم يتجاوز حدود الزمان والمكان، يبدأ كل شيء بسؤال بسيط، لكنه يقود إلى رحلة لا تشبه أي رحلة أخرى.
يجد الوريث نفسه في مواجهة سلسلة من الأسرار الكونية والطبقات الوجودية التي تكشف له أن الواقع الذي يعرفه ليس سوى جزء ضئيل من حقيقة أكبر بكثير. وبين كيانات غامضة مثل المراقب، والأصل، والعين الأولى، وما قبل السؤال، ينطلق في رحلة تتحدى العقل والمنطق، رحلة تكشف أن الوجود نفسه قد يكون مجرد محاولة لفهم شيء أعمق من الفهم.
ومع كل اكتشاف جديد، تتلاشى الحدود بين الحقيقة والوهم، وبين المراقِب والمراقَب، وبين السؤال والإجابة. لتتحول المغامرة من صراع بين قوى متنافسة إلى بحث فلسفي عميق عن معنى الإدراك والوعي والحرية.
في مائة وعشرين فصلاً متصاعداً، تنتقل الرواية من عالم تحكمه القوانين والأنظمة إلى فضاءات تتفكك فيها اللغة والهوية والزمن نفسه، حتى تصل إلى مواجهة نهائية مع السؤال الأكبر:
هل يحتاج الوجود إلى تفسير كي يكون حقيقياً؟
"ما وراء السؤال" رواية فانتازيا فلسفية وميتافيزيقية تستكشف حدود العقل الإنساني، وتدعو القارئ إلى رحلة فكرية استثنائية حيث لا تكون الإجابات هي الغاية، بل اكتشاف طبيعة السؤال ذاته.
> هو "إيان".. محقق بارع، يؤمن بالعدالة المطلقة ولا يهدأ حتى يضع القتلة خلف القضبان. وهي "رؤيا".. عميلة استخباراتية تعمل في الظلال، تصفي الحسابات برصاصة صامتة وتعدم الجواسيس باسم حماية الوطن.
> عندما تتقاطع طرقهما، ينشأ بينهما حب جارف، لكنه حب مبني على حافة الهاوية. بينما يلهث إيان خلف خيوط سلسلة من الاغتيالات الغامضة، لا يعلم أن القاتل المحترف الذي يبحث عنه يشاركه فنجان قهوته الصباحي، ويبادله نظرات العشق.
> صراع شرس بين الواجب والقلب، ولعبة قط وفأر خطيرة.. ماذا سيحدث عندما تنكشف الأقنعة، ويجد المحقق نفسه مجبراً على اعتقال المرأة الوحيدة التي أحبها؟
---
"جلست ليان في شرفة منزلها، تنظر إلى الأفق البعيد، تحاول أن تفهم هذا الشعور الذي يتضخم بداخلها دون أن يمنحها تفسيرًا واضحًا.
في تلك اللحظة، اهتز هاتفها بإشعار بسيط، نظرت إليه بتردد،
رسالة قصيرة من سيف.
“هل تمانعين أن أراكِ اليوم؟”.....
ليان (بصوت منخفض، وهي تتهرب من عينيه):
لماذا تنظر إليّ هكذا يا سيف… كأنك ترى شيئًا لا أراه أنا؟
سيف (يقترب خطوة، صوته دافئ لكنه يحمل توترًا خفيًا):
لأنكِ فعلًا لا ترينه… أنا أراكِ كما لم أرَ أحدًا من قبل.
ليان (تبتسم بخجل، لكن قلبها يخفق بسرعة):
أنت تبالغ دائمًا…
سيف (يرفع يده ببطء، يزيح خصلة شعر عن وجهها):
وأنتِ تقللين من نفسك دائمًا… وهذا أكثر شيء يزعجني.
ليان (تتجمد للحظة، تهمس):
ولماذا يهمك؟
سيف (بصوت أعمق، أقرب للاعتراف):
لأنكِ… تخصّينني بطريقة لا أستطيع تفسيرها.
ليان (تتسع عيناها، تحاول التماسك):
سيف… لا تقل أشياء لن تستطيع التراجع عنها.
سيف (يبتسم ابتسامة خفيفة، لكن عينيه جادتان):
أنا لم أعد أريد التراجع من اللحظة التي دخلتِ فيها حياتي.
ليان (بهمس يكاد يُسمع):
وأنا… خائفة.
سيف (يقترب أكثر، صوته يلين):
وأنا أيضًا… لكني مستعد أخاطر بكل شيء… لأجلكِ
هذا موضوع لطالما جذبني واشتعلت فيه نقاشات لا تنتهي بين القراء والنقاد. أرى كثيرين يقرؤون رمز البحر عند جبران كدعوة إلى الحرية واللانهاية، وكمكان للروح التي تهرب من قيود المجتمع. لكن بعض النقاد يعالجونه كرمز للصراع الداخلي: الأمواج تمثل تقلبات النفس، والميناء يمثل الرغبة في الاستقرار. في 'النبي' يتكرر رمز السفر والعودة كاستعارة للحياة والموت والمعرفة، بينما تُستعمل الطيور والرياح للدلالة على رسالة روحية تتجاوز الأنا.
من زاوية أخرى، يلفت النقاد الانتباه إلى تأثير التراث المسيحي والشرق أوسطي؛ فصورة العريس والعروس أو الخمرة في بعض النصوص قد تُقرأ سواء كمجاز صوفي أو كتعبير عن عشق إنساني عادي. بعض التفسيرات النفسية تربط رموز الطفولة والبيت بالمخزون اللاواعي للجراح الأولى.
في النهاية، أعتقد أن قوة جبران تكمن في قابليته لقراءات متعددة؛ الرمز عنده ليس قيدًا، بل نافذة تُفتح لكل قارئ بطريقته. أنا أجد متعة خاصة في التنقل بين هذه الطبقات، لأن كل قراءة تكشف غصنًا جديدًا من شجرة معناه.
أحب كيف تتحول رموز الكتب السماوية إلى لغات بصرية في السينما: كأن المخرجين يعيدون عَبْرَ الرموز سردًا قديمًا داخل سياقات جديدة. أقرأ الدراسات الحديثة فأجد مدارج متعددة لتحليل هذا التحول؛ بعض الباحثين ينظرون إلى الرموز كأيقونات ثقافية تحمل ذاكرة جماعية، وبعضهم يجعلها أدوات سردية تُعيد تشكيل المعاني بحسب الزمن والسياسة. مثلاً، الضوء الذي يحيط بالشخصية في مشهد ما قد يقرأه البعض كرمز للخلاص أو الكشف، بينما يراه آخرون مجرد طريقة سينمائية لخلق حالة نفسية معينة.
تتداخل هنا المناهج: السيمياء تمنحنا مفاتيح لقراءة العلامات، بينما منهج الذاكرة الثقافية يربط استخدام الصليب أو المياه المقدسة بتاريخ طويل من الممارسات والتوقعات المجتمعية. أستمتع بقراءة تحليلات تربط بين نصوص مقدسة وصور حديثة؛ مثل كيف اقترح بعض الكتّاب أن 'The Matrix' يستخدم رمز المخلص بطريقة معاصرة، أو كيف صاغت أفلام مثل 'Noah' و'Prince of Egypt' إعادة تفسير للقصص التقليدية لتطرح قضايا بيئية وأخلاقية معاصرة.
أخيرًا، أحب أن الدراسات لا تقفل الاحتمالات وتُجبر على تفسير واحد؛ بل تظهر أن نفس الرمز يمكن أن يحمل معنى مختلفًا تمامًا للمشاهدين المختلفين، وهذا يسمح للسينما أن تظل مجالًا حيًا حاملاً للقداسة والتشكيك في آن واحد. بالنسبة لي، تلك اللعبة بين القديم والجديد هي ما يجعل مشاهدة فيلم ذا بعد ديني متعة فكرية وعاطفية في الوقت نفسه.
لا شيء يضاهي رف مكتبة صغير مليء بكتب النكات المطبوعة؛ لها طابع مختلف عن النكات المبعثرة على الإنترنت. يمكن أن تجد مجموعات منتقاة بعناية للنكات القصيرة، أو نكات مروية طويلة، أو حتى كتب مخصصة لنكات الأطفال أو النكات السوداء أو الفكاهة الثقافية. بعض هذه الكتب تُجمع من تراث شفهي قديم، وبعضها مُحرَّر من طرف كوميديين أو صحفيين جمعوا ما يعمل على الورق دون الحاجة إلى صيغة الفيديو أو الميم.
الفرق الكبير في الكتب المطبوعة هو الانتقاء والتحرير؛ المحرر يزيل النكات المتكررة، ويضبط الترتيب ليصنع قفشات متتالية أو يحافظ على تدرج المزحة. كذلك الطبعة الورقية تمنحك متعة ورق الصفحة، الرسومات المصاحبة، والحواشي التي تشرح السياق أحيانًا—وهذا مفيد عندما تكون النكتة تعتمد على لهجة أو مرجع تاريخي. بعض الإصدارات الشهيرة مثل 'The Big Book of Jokes' أو مجموعات محلية تُعرض ككنز في المكتبات القديمة.
مع ذلك، ليست كل النكات التي تُجمع في كتب ستكون مضحكة للجميع؛ إذ تتغير الحسومات الثقافية بمرور الزمن، وقد تبدو بعض القفشات منتهية الصلاحية أو مسيئة اليوم. لكن كشيء فيزيائي يمكن الاحتفاظ به، هدايا للمناسبات، أو مرجع لليلة ترويح مع الأصدقاء، الكتب لا تزال قيمة وممتعة بطريقتها الخاصة.
قبل أيام كنت أبحث عن شيء أسمعه أثناء تنظيف البيت، وجربت حلقة من 'ومضات' — وما توقعت إنه رح يغير طريقتي في التعامل مع الكتب الصوتية.
الصوت في 'ومضات' مبسوط على السمع: الراوي يعرف يمسك الإيقاع القصير، يوزع العواطف في ثواني، وما يطيل على فكرة صغيرة تختمها لحظة مفاجئة أو ابتسامة. هالشي مهم لأن المستمع ما يبغى نبرة مملة أو تعليق مطوّل على قصة قصيرة.
كمان أحب كيف التنوع واضح؛ ممكن تلاقي حكاية رومانسية صغيرة، ثم خيالية، ثم قطعة سخرية ذكية، وكل وحدة لها لونها الصوتي. بالنسبة لي، هالتنوع يجعل الجلسة الصوتية كأنها صندوق مفاجآت بدل ما تكون بودكاست طويل متشابه.
في النهاية، 'ومضات' نجحت لأنها تعرف توازن بين محتوى جذاب، أداء صوتي متمكن، وتوقيت مناسب لحياة الناس المشغولة؛ وهذا يجعلني أرجع أفتحها كل مرة أثناء الشغل أو المشي.
تسللتُ إلى أحد كتبه ذات مساء ووجدتُ نفسي غارقًا في عالم يمزج بين حكاية وشبح التاريخ، وهذا قدمي كثيرًا في أعماله. أستطيع القول أنه يستوحي من التاريخ بوضوح؛ لكنه لا يكتب كتب تاريخية بحتة، بل روايات تستخدم الماضي كخلفية صالحة لصنع أجواء، صراعات وشخصيات درامية. الميزة عنده أن التفاصيل الصغيرة — كالأسواق، أسماء الأزياء، أو إشارات إلى تقاليد محلية — تُعطي حسًا بالمكان والزمان دون أن تتحول الرواية إلى محاضرة تاريخية.
سأضيف أن طريقة السرد تختلف من عمل لآخر: أحيانًا يلعب على وتر الأساطير المحلية، وأحيانًا يحضر الحدث التاريخي كخيط يتقاطع مع عناصر خيالية أو تشويقية. هذا المزيج يجذبني لأنه يفتح فضاءً للفضول؛ بعد الانتهاء من قصة ما أجد نفسي أبحث عن الوقائع الحقيقية لأفصل بين الخيال والواقع. بالنهاية، قراءة رواياته كانت دائمًا تجربة ممتعة وغنية، تجعلك تشعر بأن التاريخ حيّ لكنه مُعاد تشكيله لأجل رواية مثيرة.
لدى أي شخص يحب اقتناء الكتب الورقية حيلة بسيطة أستخدمها دائماً للعثور على كتاب مطبوع مثل أعمال محمود المصري: أبدأ بالبحث عن اسم الناشر ونسخة ISBN لأن هذه المعلومات تفتح لك كل الأبواب. كثير من دور النشر تطرح قوائم توزيعها لدى المكتبات الكبرى، فإذا عرفت دار النشر يمكنك زيارة موقعها الرسمي أو الاتصال بها مباشرة لمعرفة نقاط البيع وتوفر الطبعات.
بعد ذلك أتحقق من المنصات الإلكترونية الموثوقة في منطقتنا: متاجر مثل جرير أو نون أو أمازون في الدول العربية، ومنصات متخصصة مثل جملون ونيّل وفرات تقدم شحنًا لبلاد الشام والمشرق. أبحث أيضاً في متاجر السلاسل المحلية مثل ديوان وفيجن ميغاستور، لأن بعض الإصدارات تكون متوفرة حصريًا لدى سلاسل بعينها.
لا أهمل الأسواق المحلية والمعارض: معارض الكتاب القطرية والمصرية واللبنانية ومكتبات الأحياء المستقلة قد تحمل نسخًا نفدت من المخزون الإلكتروني، كما أن مجموعات الفيسبوك للمبادلات والبيع والنوادي الأدبية المحلية تكون مفيدة إن كان الكتاب في طبعة قديمة. خاتمة صغيرة: إن لم تجده بسهولة، تواصل مع الكاتب عبر صفحاته الرسمية — كثير من الكتّاب يعلنون عن نقاط البيع أو يبيعون نسخًا موقعة عند الطلب، ولهذا الطريق طابع خاص يمنح الكتاب قيمة إضافية.
الوقت الفعلي لتنزيل كتاب علمي كبير يعتمد على معادلة بسيطة لكنها تتأثر بعوامل كثيرة، وأحب أن أبسطها قبل أن أذكر أرقامًا تقريبية.
أول شيء أضعه في حسابي هو حجم الملف وسرعة الاتصال: عملية الحساب تكون تقريبًا حجم الملف (ميجابايت) × 8 مقسومًا على سرعة التحميل (ميجابت/ثانية). يعني كتابًا بمئة ميجابايت على خط بسرعة 10 ميجابت/ثانية سينزل خلال حوالي 80 ثانية، بينما ملفًا بحجم 500 ميجابايت سيأخذ حوالي 400 ثانية — أي نحو 6 إلى 7 دقائق في ظروف مثالية.
لكن الواقع لا يكون مثاليًا دائمًا: هناك سيرفرات بطيئة، حدود تحميل من الموقع، ازدحام الشبكة، وبروتوكولات الـTCP التي تضيف تَبْطِيء مؤقتة، إلى جانب أن بعض الكتب الممسوحة ضوئيًا تصل للغيغا بايت. لذا أتوقع عادة نطاقًا عمليًا: بين عشرات الثواني لملفات صغيرة (20–100 ميجابايت)، وحتى 10–30 دقيقة لكتب كبيرة أو ملفات عالية الدقة. أنصح باستخدام كابل إيثرنت، أو مدير تنزيلات يدعم الاستئناف، وفي أوقات غير ذروة لتحسين النتيجة.
أفضّل دائماً أن أبدأ بالبحث من عند المصدر أو عند المكتبات والمتاجر الإلكترونية الموثوقة قبل أن ألجأ لأي شيء آخر.
أول خطوة أنصح بها هي التحقق من المتاجر العالمية والمحلية للكتب الإلكترونية مثل متجر 'Amazon Kindle' أو 'Google Play Books' أو 'Apple Books' لأن بعضها يقدّم نسخاً عربية رسمية قابلة للشراء والتحميل بصيغة إلكترونية. أبحث هناك باسم المؤلف أو بعنوان محدد مثل 'تفسير الشعراوي' لأعرف إذا كانت هناك إصدارات بصيغة إلكترونية مرخّصة.
ثانياً أتفقد مواقع وتطبيقات بيع الكتب العربية المعروفة مثل 'جملون' أو 'نيل وفرات' أو متاجر إلكترونية إقليمية؛ بعض هذه المواقع يبيع نسخاً إلكترونية (eBooks) أو يقدّم روابط للناشر الرسمي الذي يملك حقوق النشر. إن كان لدي رقم ISBN للكتاب فالبحث به يسهل العثور على النسخة الرقمية الرسمية.
ثالثاً أعتبر المكتبات الوطنية والأكاديمية مصدراً مهماً: ابحث في فهارس 'دار الكتب والوثائق القومية' أو في كتالوجات الجامعات، لأن بعض المكتبات تمنح وصولاً قانونياً لنسخ رقمية للباحثين أو المشتركين. وأخيراً، إن لم أجد نسخة PDF قانونية متاحة للشراء، أفضل التواصل مع دار النشر أو إدارة تراث المؤلف لأسأل عمّا إذا كانوا يبيعون نسخاً رقمية أو يمنحون ترخيص تحميل قانوني. بهذه الطريقة أحافظ على حقوق المؤلف وأطمئن إلى قانونية الملف قبل التحميل.