هذا السؤال يظهر كثيرًا في مجموعات المعجبين وأنا تعمقت فيه بعض الشيء لأجلك. بصراحة، لم أجد ترجمة رسمية معتمدة لأقوال 'زنود' في أي مصدر رئيسي؛ غالبًا ما تكون مثل هذه الحوارات مترجمة من قبل مجمّعات محلية أو فرق متطوعين داخل مجتمعات الترجمة العربية. أميل إلى البحث أولًا في مكان نشر الحلقة أو المقطع: وصف الفيديو على يوتيوب أو صفحة الرفع على مواقع البث أو مشاركة التورنت عادةً تذكر اسم فريق الترجمة أو الوسم الذي يستخدمونه.
أحيانًا أفتح ملف الترجمة (SRT أو ASS) في محرر نصوص لأبحث عن سطر "Translated by" أو "Credits" — كثير من المترجمين يتركون توقيعًا داخل الملف أو في أول/آخر الأسطر. إذا كان العرض مرخّصًا رسميًا، فستجد اسم المترجم أو دار النشر في ال
شكرات الختامية أو على صفحة البث القانونية. أما إن لم يظهر شيء من ذلك، فالأرجح أن الترجمة شعبية، وقد تجد مؤشرات على Telegram، منتديات مخصصة، أو قنوات على Discord تذكر من قام بالمهمة.
بخبرتي بالقضايا هذه، أنصح بالتحقق من أكثر من مصدر قبل نسبت الترجمة لشخص معين: وصف الملف، تعليقات الرفع، محتوى ملف الترجمة نفسه، وصف الصفحات الرسمية. وفي النهاية، إذا كنت من المعجبين وترغب في شكر المترجم، تابع المجتمع المحيط بالمحتوى لأنهم غالبًا يعرفون من قام بالعمل أو يمكنهم توجيهك للطريقة المناسبة للتقدير.