من ترجم نص عمارة يعقوبيان إلى لغات أجنبية؟

2025-12-29 11:56:48 66

4 Respostas

Freya
Freya
2025-12-30 07:07:10
كمحب للترجمات أتابع دائمًا من يضع يده على نص مثل 'عمارة يعقوبيان'. أشهر مترجم للعمل إلى الإنجليزية هو هامفري ديفيز، لكن الرواية تُرجمت إلى عشرات اللغات الأخرى بواسطة مترجمين محليين متنوعين، ويعتمد اختيار المترجم على دار النشر والسوق المستهدفة.

في النهاية، لكل ترجمة نكهتها وسياقها، ومن الممتع مقارنة كيف يرى كل مترجم المبنى والشخصيات. إن أردت تتبع اسم المترجم للغة بعينها فصفحتيّ العنوان والبيانات في كل طبعة هي المكان الأنسب للبحث، وهذا أمر يبهجني دائمًا عندما أكتشف اختلافات صغيرة تكشف عن حساسيات لغوية وثقافية مختلفة.
Wyatt
Wyatt
2025-12-31 00:38:30
كقارئ يجيد أكثر من لغة، لاحظت أن ترجمة 'عمارة يعقوبيان' ليست عملًا موحدًا: لكل لغة تاريخ طباعة ومترجم مختلفان. أشهر اسم يتكرر عند الحديث عن الترجمة إلى الإنجليزية هو هامفري ديفيز، ومن خلال ترجمته استطاع النص أن يصل إلى جامعات ومطالعات نقدية واسعة في العالم الناطق بالإنجليزية. أما في أوروبا وآسيا فالمترجمون مختلفون وتتنوع القراءات بين من يبرز الجانب السياسي ومن يسلط الضوء على الشخصيات والتحولات الاجتماعية.

أحيانًا تلتقي طبعات مترجمة بتعليقات ومقدمة من المحررين المحليين، وهذه الإضافات تُشكل تجربة قراءة تختلف عن الأصل، خصوصًا عندما يقدم المحرر ملاحظات توضيحية أو تكييفات لغوية صغيرة. لذا إن كنت مهتماً بتتبع الاختلافات الأدبية، فالتأكد من هوية المترجم وسنة النشر والدار يُعد خطوة مهمة قبل الربط بين الطبعات المختلفة؛ هذا ما يجعل رحلة القراءة عبر الترجمات أكثر ثراءً ومتعة بالنسبة لي.
Lillian
Lillian
2026-01-03 15:52:55
أحب أن أتابع كيف تنتقل الروايات بين لغات وثقافات مختلفة. عندما أفكر في 'عمارة يعقوبيان' أتصور مشهد القاهرة واسعًا ولكنه يختزل في مبنى واحد، ورؤية هذه الرواية بلغة أخرى تشبه إعادة رسم ذلك المبنى بمواد جديدة.

أكثر ترجمة معروفة للإنجليزية قام بها المترجم البريطاني هامفري ديفيز (Humphrey Davies)، ونشرت عن دار الجامعة الأمريكية بالقاهرة وترجمتها فتحت الباب لقرّاء غربيين للتعرف على أبعاد العمل الاجتماعية والسياسية. بعيدًا عن الإنجليزية، تُرجمت الرواية لعدد كبير من اللغات — الفرنسية، الإسبانية، الإيطالية، الألمانية، الروسية، الصينية، التركية، الفارسية، العبرية وغيرها — وكل نسخة تحمل بصمة مترجم محلي مختلف.

إذا كنت تبحث عن اسم المترجم في لغة معينة فالأصل أن تراجع صفحة العنوان أو بيانات النشر في الطبعة المعنية، لأن أسماء المترجمين تختلف باختلاف البلد والدار. بالنسبة لي، كل ترجمة كانت تجربة جديدة: بعضها حافظ على روح السخرية والمرارة، وبعضها أعاد صياغة فصول بشكل يواكب الذائقة المحلية، وهذا ما يجعل تتبع الترجمات ممتعًا وموحياً.
Ethan
Ethan
2026-01-03 19:56:51
قرأت 'عمارة يعقوبيان' بالإنجليزية وبتراجم أخرى، وأحببت كيف تغيرت نبرة النص من لغة لأخرى. أذكر بوضوح كيف أن ترجمة هامفري ديفيز إلى الإنجليزية جلبت الرواية لقاعدة واسعة من القراء وغالبًا ما تُعتبر المرجعية للمتحدثين بالإنجليزية. لكن في الواقع هناك عشرات الترجمات التي نفذها مترجمون محليون في بلدانهم، وكل منها يعكس حساسية لغوية مختلفة.

الترجمات الأوروبية عادة ما تُركز على السياق الاجتماعي والسياسي، بينما نسخ أخرى في آسيا أو تركيا قد تعيد توازن السرد لتناسب مذاق القارئ هناك. لذلك، إن أردت مقارنة الحقيقة الأسلوبية بين نص وآخر فطالما أن تسمية المترجم والدار موجودة في الطبعة، فستجد معلومات دقيقة بسهولة. في كل حال، رؤية قصة مصرية تعبر الحدود بهذا الشكل تمنحك إحساسًا بأن الأدب حي ويتنفس بلغات متعددة.
Ver Todas As Respostas
Escaneie o código para baixar o App

Livros Relacionados

‎بعد أن اتهمتني صديقتي المقربة ظلما لعشر سنوات ، أهديت لها زوجي وإبني
‎بعد أن اتهمتني صديقتي المقربة ظلما لعشر سنوات ، أهديت لها زوجي وإبني
في الذكرى العاشرة لزواجي، أرسلت صديقتي السابقة صورة. كانت ابنتها في حضن زوجي، بينما كان ابني في حضنها، الأربعة متلاصقون معًا، وأرفقت الصورة بتعليق: "كيف لا نُعتبر عائلة مكتملة بابنٍ وابنة؟" علّقتُ تحت الصورة قائلة: "متناسبان جدًا." وفي اللحظة التالية، حُذف المنشور. في اليوم التالي، اقتحم زوجي المنزل غاضبًا وسألني بحدة:"سهيلة بالكاد تحسنت حالتها النفسية، لماذا تعمدتِ استفزازها؟" دفعني ابني قائلًا: “أنتِ السبب، أنتِ مَن جعلتِ أختي نرمين تبكي.“ أخرجت إتفاقية الطلاق ملقية إياها في وجوههم قائلةً :”حسنًا، كل هذا بسببي، سأنسحب لأجعلكم عائلة من أربع أفراد.”
10 Capítulos
عندما خانني وأنا عمياء، تزوجت من المدير التنفيذي
عندما خانني وأنا عمياء، تزوجت من المدير التنفيذي
قبيل زفافي، استعادت عيناي بصيرتهما بعد أن كنت قد فقدت بصري وأنا أنقذ عاصم. غمرتني سعادة لا توصف وكنت أتشوق لأخبره هذا الخبر السار، ولكنني تفاجأت عندما رأيته في الصالة يعانق ابنة عمتي عناقًا حارًا. سمعتها تقول له: " حبيبي عاصم، لقد قال الطبيب أن الجنين في حالة جيدة، ويمكننا الآن أن نفعل ما يحلو لنا، مارأيك بأن نجرب هنا في الصالة؟" " بالإضافة إلى أن أختي الكبري نائمة في الغرفة، أليس من المثير أن نفعل ذلك هنا ؟" " اخرسي! ولا تعودي للمزاح بشأن زوجتي مرة أخري" قال عاصم لها هذا الكلام موبخًا لها وهو يقبلها وقفت متجمدة في مكاني، كنت أراقب أنفاسهما تزداد سرعة وأفعالهما تزداد جرأة وعندها فقط أدركت لماذا أصبحا مهووسين بالتمارين الرياضية الداخلية قبل ستة أشهر. وضعت يدي على فمي محاولة كتم شهقاتي، ثم استدرت وعدت إلى غرفتي ولم يعد لدي رغبة لأخبره أنني قد شفيت. فأخذت هاتفي واتصلت بوالدتي، " أمي، لن أتزوج عاصم، سأتزوج ذلك الشاب المشلول من عائلة هاشم." " هذا الخائن عاصم لا يستحقني"
8 Capítulos
سيد أحمد، خالص التعازي في وفاة زوجتك
سيد أحمد، خالص التعازي في وفاة زوجتك
تزوجت سارة من أحمد لمدة ثلاث سنوات، ولكنها لم تستطع التغلب على حبه السرّي لعشر سنوات. في يوم تشخيصها بسرطان المعدة، كان يرافق حبه المثالي لإجراء الفحوصات لطفلها. لم تثر أي ضجة، وأخذت بجدية ورقة الطلاق وخرجت بهدوء، لكن انتقمت منه بشكل أكثر قسوة. اتضح أن زواجه منها لم يكن إلا وسيلة للانتقام لأخته، وعندما أصابها المرض، أمسك بفكها وقال ببرود: "هذا ما تُدين به عائلتكم ليّ." فيما بعد، دُمرت عائلتها بالكامل، دخل والدها في غيبوبة إثر حادث بسيارته، حيث شعرت بأنها لم تعد لديها رغبة في الحياة، فقفزت من أعلى مبنيِ شاهق. ." عائلتي كانت مدينة لك، وها أنا قد سددتُ الدين" أحمد الذي كان دائم التعجرُف، أصبح راكعًا على الأرض بعيون دامية، يصرخ بجنون ويطلب منها العودة مرةً بعد مرة...
9
1162 Capítulos
جنازتي، زفافه
جنازتي، زفافه
مِتُّ قبل زفاف زوجي دريك على شريكته مباشرة. قبل عشرة أيام من وفاتي، عادت شريكة دريك السابقة. تخلى عني دريك ليقضي الليل مع شريكته، رغم أنني تعرضت لهجوم من قطاع الطرق وأُصبت بجروح خطيرة. عاد في اليوم التالي مباشرة، ليس لرؤيتي، بل ليخبرني بالخبر. "أريد أن أقطع رابطة الشريك بيننا." "لقد تسممتُ بخانق الذئاب." "أنتِ تكذبين مرة أخرى. على أي حال، يجب أن أرفضكِ اليوم." لم يكن يعلم أن رفضه سيعجّل بوفاتي. اعتقدت أنه بعد زوال هذه العقبة—أنا—سيتمكن أخيرًا من العيش بسعادة مع شريكته. لكن ما فاجأني أنه تخلى عن عروسه في حفل الزفاف وركض إلى شاهد قبري، باكيًا. "ليرا، أنتِ زوجتي. أمنعكِ من الموت!"
10 Capítulos
أسرار العيادة... والمضيفة الجميلة
أسرار العيادة... والمضيفة الجميلة
"آه... تؤلمني!" تحت ضوء المصباح الساطع، طلب مني الرجل أن أستلقي على بطني فوق السرير، ووضع يده على خصري يضغط ببطء باحثًا عن النقطة المناسبة. لكنني شعرت بشيء غريب جدًا، فلم أتمالك نفسي وصرخت أطلب منه أن يتوقف. غير أنه لم يتوقف، بل أمسك بحزام خصري فجأة بقوة.
6 Capítulos
عساها حرة كالنسيم
عساها حرة كالنسيم
في الذكرى الثالثة لزواجنا، انتظرتُ فارس خمس ساعات في مطعمه المفضل الحاصل على نجمة ميشلان، لكنه اختفى مجددًا. وفي النهاية، عثرتُ عليه في صفحة صديقة طفولته. كان يرافقها إلى القطب الجنوبي. كتبت منشورٍ عبر صفحتها: "مجرد أن قلت إن مزاجي سيئ، أدار ظهره للعالم أجمع وأخلف جميع وعوده ليأتي ويرافقني في رحلة لتحسين حالتي النفسية." "يبدو أن صديق الطفولة قادر على إسعادي أكثر من طيور البطريق!" كانت الصورة المرفقة تنضح بصقيعٍ بارد، لكنه كان يضمها إليه برقة وحنان. وفي عينيه لهيب من الشغف، نظرة لم أحظ بها يومًا. في تلك اللحظة، شعرت بتعب مفاجئ أخرسَ في داخلي رغبة العتاب أو نوبات الصراخ. وبكل هدوء، وضعتُ إعجابًا على الصورة، وأرسلتُ له كلمةً واحدة فقط: "لننفصل." بعد وقت طويل، أرسل لي رسالة صوتية بنبرة ساخرة: "حسنًا، سنوقع الأوراق فور عودتي." "لنرى حينها من سيبكي ويتوسل إليّ ألا أرحل." دائمًا ما يطمئن من يضمن وجودنا؛ فالحقيقة أنه لم يصدقني. لكن يا فارس الصياد. لا أحد يموت لفراق أحد، كل ما في الأمر أنني كنتُ لا أزال أحبك. أما من الآن فصاعدًا، فلم أعد أريد حبك.
20 Capítulos

Perguntas Relacionadas

ما الرسالة التي نقلتها عمارة يعقوبيان إلى القرّاء؟

4 Respostas2025-12-29 11:45:19
لا يسعني إلا أن أصف قراءتي لـ'عمارة يعقوبيان' كمواجهة مرايا متعددة في يوم واحد. منذ الصفحة الأولى شعرت أن الرواية لا تروي قصة فردية فحسب، بل تبني فسيفساء من الأرواح والهواجس والصداقات المتكسرة والآمال المتآكلة. كل شخصية تمثل شريحة من المجتمع، من النخب إلى المهمشين، ومع كل فصل تتضح صورة أوسع عن الفساد، والبيروقراطية، والازدواجية الأخلاقية التي تتغلغل في التفاصيل اليومية: الرشاوى الصغيرة، الاحتيالات العاطفية، وأحلام الشباب المحطمة. اللغة هنا ليست فقط وسيلة للسرد، بل أداة كشف؛ الكاتب لا يحاكم بشدة واحدة بل يكشف تراكمات تؤدي إلى الانهيار. في نهاية المطاف الرسالة التي وصلتني هي أن المدينة أو العمارة هي ساحة اختبار للضمير، وأن التغيير الحقيقي لا يأتي من الشعارات فقط بل من مواجهة الصراعات الصغيرة والمتواصلة داخل كل إنسان. الرواية تدعوك لأن تنظر إلى نفسك وإلى من حولك بعين لا تغفر لكن تفهم، وتختم بتذكير مؤلم أن التغيّر ممكن ولكنه مؤلم وبطيء. أحسست معيارةً للضمير، وخرجت من القراءة أقل ثقة بالأشخاص وأعمق فهمًا للظروف.

كيف صور مخرجو فيلم عمارة يعقوبيان شخصيات الرواية؟

4 Respostas2025-12-29 05:24:22
أذكر أنني خرجت من السينما وأنا أفكر في كيف تحولت صفحات 'عمارة يعقوبيان' إلى صور متحركة تحمل وزن الزمن والمدينة؛ المخرج مرّوان حامد وفريقه لم يكتفيا بنقل الأحداث حرفيًا بل صنعوا لوحة بصرية تُقرأ بها الشخصيات قبل أن تتكلم. المشهد الأكثر وضوحًا عندي هو كيف تم إبراز المبنى نفسه كممثل ثالث: اللقطات الطويلة للدرج، الشرفات، المدخل القذر، والإضاءة التي تتغير مع الأدوار الاجتماعية جعلت كل شخصية تقف في مكان واضح داخل تلك الخريطة الحضرية. بالتالي، بدلًا من سرد داخلي مطوّل كما في الرواية، استُبدلت الطبقات النفسية بإيماءات، ملابس، ومكان في المبنى يوضح الانتماء الطبقي والديدان النفسية. التمثيل لعب دورًا حاسمًا؛ بعض الشخصيات صارت أقرب إلى أيقونات درامية — طرافية وظلّ تحت الضحك — بينما شخصيات أخرى نُقِّحت لتصبح أكثر قابلية للتعاطف على الشاشة. وهذا يفسر بعض التضحية بالتعقيد الروائي مقابل قدرة الفيلم على الوصول لقاعدة أوسع من المشاهدين. النهاية السينمائية أيضًا تحولت لتناسب إيقاع الصورة والرقابة والذائقة العامة، لكنها احتفظت بروح السرد النقدية. في النهاية بقيت الرواية كمرجع عميق، والفيلم كقراءة بصرية مركزة، وكل منهما يكمل الآخر حسب تجربتي الشخصية.

أي مخرج أخرج فيلم عمارة يعقوبيان إلى السينما؟

4 Respostas2025-12-29 13:18:22
لا أنسى اللحظة التي سمعت فيها اسم المخرج مرتبطاً بفيلم ضخم وطموح مثل 'عمارة يعقوبيان'. أستطيع القول بكل وضوح إن مخرج الفيلم هو مروان حامد، وهو الذي أخذ نص رواية 'عمارة يعقوبيان' وحوله إلى عمل سينمائي ملحوظ عند صدوره في منتصف العقد الأول من الألفية. كنت متابعاً له كهاوٍ للسينما، وأعجبت كيف تعامل مع تعدد الشخصيات والخطوط الدرامية في الرواية بدقة نسبية، دون أن يفقد الفيلم إيقاعه. أعتبر تحويل رواية تتسع لعدد كبير من الشخصيات والقصص الفرعية إلى فيلم مهمة صعبة، ومروان حامد أخذ على عاتقه هذه المهمة بشجاعة. اختيار المشاهد وموازنة المشاعر وإبراز القضايا الاجتماعية التي طرحتها الرواية كلها كانت مرئية في إدارته للمشهد. بالنسبة لي، مشاهدة الفيلم أعطتني إحساساً بأن المخرج حاول أن يحافظ على روح النص مع إضافاته البصرية والدرامية التي تناسب السينما وعامة الجمهور.

كيف يحافظ الفن الاسلامي على توازن الأشكال والألوان في العمارة؟

2 Respostas2026-01-04 00:22:08
تخيل معي قاعة مسقوفة بأقواس متكررة، حيث كل قطرة ضوء تُسقط عليها لوحة من الزخارف والألوان — هذا الشعور هو ما يجعلني أحب طريقة توازن الفن الإسلامي في العمارة. أُعجب أولاً بكيفية بناء التوازن عبر هندسة صارمة: الأشكال الهندسية ليست زينة عشوائية بل نظام مدروس قائم على وحدات متكررة قابلة للتقسيم. المربعات والمثلثات والسداسيات تتماشى لتكوّن أنماطاً متصلة تسمح بتكرار وتناغم بصري، وعبر وحدات قياسية يمكن للمعماري أن يخلق تناسقاً في الحجم والإيقاع عبر جدران وقباب وأرضيات. هذه القواعد الهندسية تمنع الفوضى وتضمن توازناً بصرياً حتى عند استخدام زخارف معقدة. ثم هناك لعبة الضوء والظل والمساحات الفارغة التي أحبها كثيراً. الفتحات، المشربيات، والساحات الداخلية تعمل كفراغات تنفّس للعين؛ اللون لا يطفو وحيداً بل يتفاعل مع الضوء. البلاط المزجج بألوان محددة — الأزرق القانئ، الفيروزي، الأخضر، والذهب — يظهر بثراء عندما يتبدّل الضوء خلال اليوم. بالمقابل، السطوح الحجرية البسيطة والرسم على الجص يوفّر منطقة هدوء بصرية تقلّل من إجهاد العين وتُبرز شرائط اللون والنقوش. الخط والزخرفة النباتية لهما دور مركزي بالنسبة لي: الخط ليس مجرد كتابة، بل عنصر بصري يوزع المساحات ويقود النظر، في حين أن الأرابيسك المتشابك يخلق شعوراً بالانسياب والتكرار الذي يوازن بين الصرامة الهندسية والنعومة العضوية. كذلك ترى تقنيات محلية مثل الزليج والفسيفساء ونقش الحجر والموكارناس (القراميد المجوفة) تُستخدم بذكاء لتحقيق انتقالات لونية وشكلية سلسة بين الأقسام المختلفة للمبنى. في النهاية، التوازن في الفن الإسلامي ليس مجرد تناظر؛ إنه مزيج من النظام والمرونة، من النمط والفراغ، ومن الضوء واللون — وكلها تخدم غرضاً جمالياً وروحانياً يجعل المكان يشعر بمنسوبية وهدوء داخلي.

كيف استخدم فيثاغورس نظريته في العمارة والفنون؟

3 Respostas2025-12-08 05:58:42
أحب التفكير في الطريقة التي تربط بها فكرة بسيطة —مربع ومثلث— بين الفن والبناء بطريقة تجعل الزوايا تقف ثابتة والأنماط تبدو معقولة في العين. في السياق التاريخي، الطبّاخون التقليديون والمهندسون والحِرَفْيين استخدموا ما أشبه بنظرية فيثاغورس من دون تعقيد رياضي: الحبل المشدود مع عقد عند أطوال 3 و4 و5 وحدات كان شائعًا لتعيين زاوية قائمة في الأساسات والأسقف. رأيت هذا في صور لمواقع ترميم قديمة، حيث تُثبت الزاوية الصحيحة باستخدام مثلث 3-4-5 قبل أن يبدأوا في وضع الحجارة أو القوالب. أيضاً، علماء اليونان مثل إقليدس صاغوا القواعد ونقلوها عبر كتب مثل 'Elements'، ما سمح لمعارف هندسية أن تتسلل للعمارة النظرية، وتُستَخدم في تصميم أقواس وقواعد أعمدة متوازنة. وبالجانب الجمالي، ترتبط النسب الهندسية بالموسيقى والبناء: علاقة الأضلاع في المثلثات وتناسقها تساعد في تقسيم المساحات بطرق تجعل العين تشعر بالراحة—وهذا ليس مجرد شعور بل حسابات. من المساجد ذات النجوم المتكررة إلى الواجهات الحديثة ذات الزجاج، المثلثات وثباتها يوفران قاعدة للتوازن البصري والهيكلي على حد سواء. أحياناً أشعر بأن كل زاوية صحيحة تمنح المبنى نوعًا من الطمأنينة المنطقية، وهذا ما يجعلني دائماً أبحث عن تلك التركيبات الهندسية البسيطة في أي مكان أزوره.

ما الاختلافات التي طرأت في عمارة يعقوبيان بين الرواية والفيلم؟

5 Respostas2025-12-29 11:04:39
أتذكرُ حس الغضب والاندهاش معًا بعد قراءتي للفصل الأول من 'عمارة يعقوبيان'، لأن الرواية تسمح بالغوص داخل رؤوس الشخصيات بشكل لا يرحم. في الكتاب، كل شخصية تأخذ مساحتها: سرد داخلي طويل، انزياحات نفسية، ونبرة نقد اجتماعي حادة تجاه الفساد والطبقات الاجتماعية. هذا يخلق إحساسًا بعالم معقّد حيث تتشابك روايات كثيرة وتُعرض تناقضات المجتمع بتفصيل دقيق. أما الفيلم فقد اختصر هذه التشابكات؛ اضطر لأن ينسّق القصة لزمن محدود، فقلّص الحوارات الداخلية وركّز على لقطات وصراعات مرئية أكثر من الطبقات النفسية. الاختزال السينمائي جلب مزايا: إيقاع أسرع، مشاهد مؤثرة بصريًا، وفرصة لجذب جمهور أوسع. لكن خسرت بعض الطبقات الرمزية والتوثيق الاجتماعي التي كانت تجعل الرواية تبدو أشمل وأعمق. برأيي، الفيلم رائع كمحاولة لتصوير النص على الشاشة، لكنه لا يعوض عن ثراء التفاصيل والأصوات المتعددة في نسخة الورق.

لماذا أثارت عمارة يعقوبيان نقاشات ساخنة في الإعلام؟

5 Respostas2025-12-29 03:23:31
لقد كانت الضجة حول 'عمارة يعقوبيان' تستحق التأمل حقًا. لم يكن النقاش مجرد حديث عن عمل فني، بل تحول إلى مرآة تعكس صراعات مجتمع كامل: الفساد، الفوارق الطبقية، والتحولات الأخلاقية التي يعيشها الناس يومياً. الرواية والفيلم قدّما شخصيات تبدو مألوفة لدرجة مؤلمة، وهذا ما أشعل الصحافة؛ لأن وسائل الإعلام رأت في هذه الصور نقداً مباشراً لمؤسسات وقيم متشعبة. القضايا الجنسية والصراعات الدينية والسياسية طُرحت بلا تجميل، فارتفعت أصوات المطالبين بالرقابة وضدها على حد سواء. بالنسبة لي، جزء كبير من الضجة جاء من توقيت العمل وطريقة عرضه: وسط مشهد عام يبحث عن هوية بعد تغيّرات سياسية واقتصادية، أصبح كل مشهد يُفسّر كإدانة أو دفاع. أما المستمتعون بالفن فوجدوا في 'عمارة يعقوبيان' شجاعة سردية نادرة؛ والمتحفظون رأوا تهديداً لقيم المجتمع. النهاية؟ النقاش أثبت أن الفن يمكن أن يفتح جروحاً لكنه أيضاً يخلق مساحة للحوار، وهذا لوحده يستحق الاهتمام.
Explore e leia bons romances gratuitamente
Acesso gratuito a um vasto número de bons romances no app GoodNovel. Baixe os livros que você gosta e leia em qualquer lugar e a qualquer hora.
Leia livros gratuitamente no app
ESCANEIE O CÓDIGO PARA LER NO APP
DMCA.com Protection Status