Is Dua Dini Hari A Novel Or A Short Story?

2025-11-27 17:19:45 270

3 Answers

Peter
Peter
2025-12-01 15:33:08
Short answer: it's a novel. I found multiple sources — publisher pages and audiobook listings — that list 'Dua Dini Hari' by Chandra Bientang as his debut novel, with a run of roughly 240–250 pages and awards recognition in Indonesian crime fiction circles. That length and distribution (print and audio) make its classification clear: this is a full novel rather than a short story. For me, the extra space the author takes to explore the city, the victims, and the investigating officers is what clinched it: everything unfolds across scenes and perspectives that need novel-length room, so it feels intentionally expansive rather than compressed. I enjoyed the depth and would call it a gripping, thoughtful crime novel.
Wyatt
Wyatt
2025-12-01 19:44:31
Bright and a lIttle grim, my take is simple: 'Dua Dini Hari' is a novel — a full-length debut by Chandra Bientang that reads like an urban crime thriller packed with social critique. I picked up that fact from the publisher blurb and multiple booksellers that list it as a novel and describe its plot and length. The story itself leans into a police procedural/mystery setup: several homeless children are Found murdered and the investigation peels back ugly layers of public indifference and institutional failure. the book is published by Noura Books (part of Mizan Group) and its page count sits in the mid-200s, which is another clue that this is not a short story but a full novel-length work. It also picked up critical recognition in Indonesia, including prizes in the scarlet Pen Awards, which helps explain why it has wider distribution and even audio editions. I personally liked how the pacing gives you room to breathe between revelations — the characters and the city feel lived-in, not sketchy snapshots, which is exactly why it works better as a novel than as a short piece. If you’re weighing whether to commit a few nights to it, know that it’s meant to be read as a longer, immersive crime novel rather than a short story, and I found that satisfying.
Isla
Isla
2025-12-02 12:52:43
If you want the short version with context: 'Dua Dini Hari' is a novel, not a short story. The listings on major Indonesian booksellers and the publisher’s catalog identify it as a novel debut by Chandra Bientang, and the description and page length confirm it’s a full-length work. On top of that, the book has been released in audio format and appears on platforms like Apple Books and Storytel, which generally carry complete novels and longer works — another practical sign that this is a novel-length title rather than a standalone short story. The narrative’s attention to urban detail, recurring investigative threads, and the time it takes to develop multiple characters all point toward novel structure rather than the tight focus you’d expect from a short story. I’d recommend treating it as a proper crime novel: settle in for the atmosphere and the slow burn of the mystery, because that’s how it rewards you.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Dirty Christmas(A short erotica Christmas story collection)
Dirty Christmas(A short erotica Christmas story collection)
Rated 18+ | Explicit Holiday Erotica Collection 150 stories. 150 ways to burn. This isn’t your merry little Christmas , it’s your dirtiest one yet. Dirty Christmas unwraps every forbidden fantasy you’ve ever wanted to taste. From strangers under mistletoe to sinful nights by the fire, every page drips with heat, hunger, and raw, unapologetic pleasure. These short stories are filthy, fast, and meant to leave you breathless, one by one, they’ll melt your holiday spirit into desire. If you’re not into adult, mature, and explicit erotica, don’t open this book. But if you’re ready to sin in red and gold… welcome to your next obsession. You can also check out my other erotica book (Deep inside)
Not enough ratings
110 Chapters
Deep Inside (Erotica short story collections)
Deep Inside (Erotica short story collections)
WARNING: This book is dripping in sin. It contains unapologetically explicit smut—raw, steamy, and wildly taboo. If you're not into filthy fantasies, solo indulgence, beast x human, wolf x wolf or human heat, dominant billionaire bosses, fae seductions, or lust-fueled encounters with no strings attached, turn back now. But if you're craving a no-holds-barred ride through 170 explosive, pulse-pounding steamiest stories that will leave your body aching and your imagination on fire, welcome, my daring guest. Everything here is pure fantasy, purely mine. Read at your own risk... of intense arousal.
10
186 Chapters
Wrecking His Marriage (Short Story Collection)
Wrecking His Marriage (Short Story Collection)
Some love stories are destined to be destructive. In this gripping collection of short dark romance stories, explore the blurred lines of desire, betrayal, and forbidden passion. Each story delves into the chaotic world of an affair, where star-crossed lovers make dangerous choices and confront the fallout of their reckless hearts. From stolen moments to shattered lives, these characters learn the true cost of a love that can wreck everything. Brace yourself for a journey into the shadows, where secrets fester, and the most intoxicating love is often the most tragic. _____ Disclaimer: This is a work of fiction. The characters, relationships, and events depicted are products of the author's imagination and are intended for entertainment purposes only. The author does not condone, romanticize, or encourage the toxic behaviors and actions of the characters, such as infidelity or harmful relationship dynamics. These elements are used for dramatic storytelling and do not reflect the author's real-life values or advice. This book is rated 18 and not suitable for young audiences.
Not enough ratings
9 Chapters
WUNMI (A Nigerian Themed Novel)
WUNMI (A Nigerian Themed Novel)
The line between Infatuation and Obsession is called Danger. Wunmi decided to accept the job her friend is offering her as she had to help her brother with his school fees. What happens when her new boss is the same guy from her high school? The same guy who broke her heart once? ***** Wunmi is not your typical beautiful Nigerian girl. She's sometimes bold, sometimes reserved. Starting work while in final year of her university seemed to be all fun until she met with her new boss, who looked really familiar. She finally found out that he was the same guy who broke her heart before, but she couldn't still stop her self from falling. He breaks her heart again several times, but still she wants him. She herself wasn't stupid, but what can she do during this period of loving him unconditionally? Read it, It's really more than the description.
9.5
48 Chapters
The Other Father (Steamy Short Story Collection)
The Other Father (Steamy Short Story Collection)
Content Warning: This is a collection of dark, steamy age-gap romances centered on marriage, possession, and angst. These are stories where vows are a transaction, love is a battlefield, and the only happy ending is the one they fight for. He is always the other father—the guardian, the protector, the older man forced into a role he never asked for. She is the complication, the temptation, the younger woman who disrupts his carefully controlled world. Their unions are never simple. A marriage contract for protection. A vow sworn in desperation. A wedding to secure a future for a child. But behind every practical arrangement lies a dangerous, simmering tension that vows alone can't contain. This collection delivers standalone stories where passion is a privilege earned only after "I do." Expect charged glances across crowded rooms, kisses that feel like claims, and the slow, angsty burn of a man who believes he doesn't deserve her, fighting the overwhelming need to make her his in every way. For readers who like their romance dark, their heroes possessive, and their happy endings hard-won.
Not enough ratings
9 Chapters

Related Questions

How Does Hotter Than Hell By Dua Lipa Compare To KISS'S Song?

5 Answers2025-10-21 17:05:47
Right away, the two versions of 'Hotter Than Hell' feel like they were born in different decades with the same wild heartbeat. Dua Lipa's 'Hotter Than Hell' is sleek, sultry, and designed to twitch ankles on dancefloors — I always notice the tight low end, the syncopated electronic beat, and her breathy, confident delivery. It's pop-modern: layered vocals, glossy production, and a mood that flirts with danger rather than snarls at it. KISS's 'Hotter Than Hell' stomps in with raw guitars, fuzz, and that gritty 70s arena swagger. The guitars are upfront, the drums sound roomy and alive, and the whole thing was built to get bodies moving in a sweaty club or cavernous hall. Lyrically both tracks trade on attraction and danger, but KISS's version is more literal rock-and-roll lust while Dua's framing reads as empowered, knowing, and a touch theatrical. If I'm curating playlists, Dua's goes on late-night pop or synthwave-adjacent lists; KISS's belongs in classic rock or hard-rock playlists. I love both for different reasons: one makes me want to dance under colored lights, the other makes me want to air-guitar and headbang — two moods, same phrase, both fun to blast.

Apa Sinonim Usher Artinya Dalam Bahasa Sehari-Hari?

5 Answers2025-11-05 16:40:49
Mendengar kata 'usher', saya langsung membayangkan seseorang yang membantu orang lain menemukan tempat duduk di bioskop atau gereja. Dalam bahasa sehari-hari, sinonim yang paling mudah dipakai adalah 'pemandu' atau 'petugas tempat duduk'. Kalau kita pakai sebagai kata kerja, sinonim santainya adalah 'mengantar', 'membimbing', atau 'menunjukkan jalan'. Saya sering pakai contoh: "Dia mengantar tamu ke kursinya" atau "Petugas itu membimbing penonton ke barisan mereka." Di suasana formal mungkin orang tetap pakai 'usher' atau 'petugas penerima tamu', tapi dalam percakapan biasa 'ngetut' bukan istilah yang pas — pakai 'nganter' kalau sangat santai. Selain itu, ada nuansa kiasan: ketika suatu peristiwa 'mengantar' era baru, kita bisa bilang 'membuka jalan' atau 'menjadi pertanda dimulainya sesuatu'. Jadi intinya, untuk sehari-hari saya pilih kata yang paling sederhana dan jelas, seperti 'mengantar', 'menunjukkan', 'pemandu', atau 'petugas tempat duduk', tergantung konteks dan seberapa formal percakapannya. Itu membantu orang langsung paham tanpa harus pakai istilah bahasa Inggris, saya suka cara itu karena terasa lebih hangat.

Kata Obvious Artinya Apa Dalam Percakapan Sehari-Hari?

3 Answers2025-11-05 07:27:53
Kalau ngomongin kata 'obvious', aku biasanya mikirnya sebagai kata yang dipakai untuk bilang sesuatu itu 'sangat jelas' atau 'gak perlu dijelasin lagi'. Dalam percakapan sehari-hari orang sering pakai 'obvious' untuk menekankan bahwa suatu hal memang mudah dilihat atau dipahami — misalnya ketika seseorang bilang, "Itu obvious banget dia lagi nggak suka," maksudnya tanda-tandanya terang-terangan. Kadang orang juga pakai cara yang agak sarkastik: kalau ada sesuatu yang tidak jelas lalu dijawab dengan kata 'obvious', itu bisa terasa seperti menyindir. Selain itu, nuansa intonasi dan konteks penting. Di chat atau caption media sosial, 'obvious' bisa dipakai santai dengan sedikit humor: "Obvious sih dia mood-nya lagi bagus, lihat feed-nya." Tapi di situasi formal, pakai padanan bahasa Indonesia seperti 'jelas', 'nyata', atau 'sangat tampak' akan terdengar lebih sopan. Aku sering memperhatikan bagaimana teman-teman muda campur bahasa Inggris — 'obvious' kadang masuk ke percakapan sehari-hari karena terasa cepat dan ekspresif. Praktisnya, kalau kamu pakai kata ini, perhatikan apakah kamu mau terdengar netral, menegaskan, atau menyindir. Aku sendiri suka pakai 'obvious' untuk menambah warna ketika ngobrol santai; rasanya langsung ngena dan orang paham maksudnya tanpa harus bertele-tele. Itu yang bikin kata ini sering dipakai dalam obrolan ringan, menurut pengamatanku.

Bagaimana Penggunaan Shattered Artinya Dalam Kalimat Sehari-Hari?

3 Answers2025-11-04 13:18:43
Kalau aku pakai kata 'shattered' dalam percakapan sehari-hari, aku cenderung membedakan dua rasa utama: yang benar-benar fisik, dan yang emosional atau metaforis. Secara harfiah, 'shattered' berarti sesuatu pecah berkeping-keping — misalnya, 'The window was shattered' yang bisa kuubah jadi 'Jendela itu pecah berkeping-keping.' Itu dipakai kalau sesuatu terfragmentasi sampai tidak utuh lagi, biasanya benda keras seperti kaca, cermin, atau benda keramik. Di sisi lain, secara kiasan 'shattered' kuat dipakai untuk perasaan: 'I was shattered by the news' berarti perasaan hancur atau sangat sedih. Dalam bahasa Indonesia biasanya jadi 'remuk,' 'hancur,' atau 'terpukul.' Aku sering pakai ini waktu ngobrol dengan teman: 'Dengar kabar itu, aku benar-benar shattered' — maksudnya aku sangat terpukul. Perlu diketahui juga bahwa di Inggris ada penggunaan lain: orang bilang 'I'm shattered' untuk menyatakan capek banget, bukan sedih. Jadi konteksnya penting: kalau lawan bicara orang Inggris dan nada santai, bisa berarti kelelahan. Tips praktis: kalau mau terjemahkan, perhatikan subjeknya. Untuk benda pakai terjemahan literal; untuk orang, pilih antara 'sangat sedih'/'hancur' atau 'sangat capek' tergantung konteks. Sinonim yang sering mampir adalah 'broken,' 'smashed,' 'devastated'—tapi 'devastated' lebih berat untuk emosi. Aku suka kata ini karena warnanya kuat, langsung bisa menggambarkan benda dan perasaan; kadang satu kata bisa bikin kalimat lebih dramatis, dan itu yang bikin aku suka menggunakannya dalam cerita atau curhat, hehe.

Bagaimana Happy Mother'S Day Artinya Berbeda Dari Selamat Hari Ibu?

4 Answers2025-11-07 04:02:45
Pertama-tama, aku suka memikirkan bagaimana dua frasa itu terasa berbeda di mulut dan di hati: 'Happy Mother's Day' punya getar Inggris yang kasual dan internasional, sedangkan 'Selamat Hari Ibu' terasa lebih formal dan tradisional dalam bahasa Indonesia. Kalau aku bandingkan, 'Happy' menekankan suasana hati—sebuah harapan agar hari itu menyenangkan untuk sang ibu—sering dipakai di kartu ucapan, caption Instagram, dan ucapan cepat antar teman. Sementara 'Selamat' di sini selain berarti bahagia juga mengandung nuansa penghormatan dan doa, seperti memberi harapan yang sopan dan penuh rasa hormat. Di lingkungan keluarga Indonesia, 'Selamat Hari Ibu' kadang terasa lebih berwibawa, terutama ketika dipakai dalam acara formal atau pesan resmi. Selain nuansa kata, konteks kalendernya berbeda juga: di banyak negara Barat orang merayakan Mother's Day pada hari Minggu kedua bulan Mei, tetapi di Indonesia Hari Ibu diperingati setiap 22 Desember dan berakar pada gerakan perempuan dan kongres nasional. Jadi bagi aku, perbedaan bukan hanya soal terjemahan literal, melainkan soal kultur, sejarah, dan bagaimana orang menyampaikan hormat — aku lebih suka gabungkan kedua gaya: hangat tapi tetap penuh penghargaan.

Apakah Grandmother Artinya Sama Dengan Nenek Sehari-Hari?

1 Answers2025-11-07 03:55:34
Bicara soal kata 'grandmother', secara umum maknanya sama dengan kata 'nenek' dalam bahasa Indonesia — itu adalah terjemahan langsung yang paling sering dipakai. Aku selalu bilang kalau kalau konteksnya percakapan sehari-hari, 'grandmother' biasanya diterjemahkan jadi 'nenek' atau 'nenekku' untuk My grandmother → Nenekku. Tapi ada nuansa kecil yang seru: dalam bahasa Inggris 'grandmother' terdengar agak lebih formal atau netral dibandingkan dengan varian sayang seperti 'grandma', 'gran', atau 'granny'. Di Indonesia kita juga punya nuansa itu, hanya saja bentuk formalnya tetap 'nenek' sementara bentuk sayangnya lebih ke panggilan pribadi atau julukan, misalnya 'Nenek', 'Nenekku', atau panggilan lokal lain yang penuh kehangatan. Kalau kamu lihat di praktik sehari-hari, banyak keluarga juga pakai istilah daerah atau panggilan unik: di keluarga Jawa sering 'mbah', di beberapa keluarga Sunda bisa jadi 'nenek' juga, sementara di keluarga berdarah Eropa kadang pakai 'oma' atau 'nenek' kalau sudah disesuaikan. Selain itu, hati-hati kalau jumpai istilah seperti 'grandmother' dalam konteks hukum atau dokumen resmi; penerjemah biasanya akan pakai 'nenek' juga, tapi kalau ingin spesifik bisa disebut 'nenek kandung' jika itu penting. Ada juga istilah lain yang sering bikin bingung — 'grandparent' itu adalah kedua kakek-nenek secara kolektif, jadi bukan 'grandmother'. Lalu 'great-grandmother' berarti 'nenek buyut' atau 'nenek buyutku'. Di beberapa konteks budaya, kata 'nenek' juga bisa dipakai untuk memanggil perempuan tua yang bukan keluarga sebagai bentuk hormat atau keakraban, jadi jangan kaget kalau kadang 'nenek' dipakai lebih longgar daripada padanan formal bahasa Inggrisnya. Praktisnya, kalau kamu mau terjemahin kalimat sederhana: 'My grandmother lives in the village' → 'Nenekku tinggal di desa'. Itu pasti langsung dimengerti. Untuk nuansa, kalau kamu baca novel atau nonton film berbahasa Inggris dan karakter menyebut 'grandmother' dengan nada sangat formal atau dingin, mungkin penerjemah akan memilih susunan kata yang memberi kesan itu juga—misalnya menambahkan kata sifat atau konteks yang menunjukkan jarak emosional. Aku sendiri suka observasi kecil kayak ini karena bahasa itu hidup: panggilan ke orang yang kita sayang bisa berubah dari generasi ke generasi, dari 'grandmother' ke 'grandma', dari 'nenek' ke 'mbah' atau panggilan manis yang cuma dipakai di rumah. Jadi ya, intinya 'grandmother' pada dasarnya sama dengan 'nenek' sehari-hari, cuma nuansa dan bentuk panggilan bisa beda tergantung suasana, budaya, dan seberapa dekat hubungannya — dan itu yang bikin bahasa terasa hangat dan personal bagi aku.

Bagaimana Kata Appetite Artinya Digunakan Dalam Kalimat Sehari-Hari?

1 Answers2025-11-24 22:40:39
Senang banget ngobrol soal kata 'appetite' karena kata ini kecil tapi fleksibel—bisa dipakai untuk hal yang sangat literal sampai yang abstrak. Dalam arti paling dasar, 'appetite' berarti 'nafsu makan' atau 'selera makan'. Jadi kalau temanmu bilang, "I have no appetite," itu sederhana: dia nggak lapar atau kehilangannya makan. Contoh kalimat sehari-hari dalam bahasa Inggris yang sering muncul: 'I lost my appetite after the long meeting.' Dalam bahasa Indonesia saya sering terjemahkan jadi, 'Aku kehilangan nafsu makan setelah pertemuan panjang itu.' Atau versi santai: 'Aku nggak napsu makan hari ini.' Untuk situasi sehari-hari di rumah atau kantin, kamu bisa dengar kalimat seperti, 'Wow, your appetite is huge!' yang artinya 'Wah, kamu doyan banget makan!' — sering dipakai bercanda antar teman. Selain penggunaan literal, 'appetite' sangat sering dipakai secara kiasan untuk menggambarkan keinginan atau selera terhadap sesuatu yang bukan makanan. Misalnya 'an appetite for risk' berarti 'keinginan untuk mengambil risiko' atau 'appetite for learning' = 'hasrat untuk belajar'. Contoh kalimat: 'She has an appetite for adventure,' yang bisa diterjemahkan 'Dia punya keinginan kuat untuk berpetualang.' Di percakapan sehari-hari, frasa kayak 'appetite for change' atau 'appetite for success' muncul waktu orang ngomong soal motivasi atau ambisi. Contoh lain, kalau atasan bilang, 'We have to balance the company's appetite for growth with financial stability,' itu artinya kita harus seimbangkan ambisi perusahaan untuk berkembang dengan stabilitas keuangan. Saya suka banget bagaimana kata ini muncul di anime makanan juga—ingat bagaimana karakter di 'Shokugeki no Soma' selalu punya nafsu makan yang besar dan antusiasme? Itu contoh literal yang dipakai untuk menekankan semangat. Beberapa kolokasi dan ungkapan yang berguna: 'loss of appetite' = kehilangan nafsu makan (biasanya karena sakit atau stres), 'a healthy appetite' = nafsu makan yang sehat (bisa berarti kondisi tubuh baik), 'whet one's appetite' = menggugah selera atau membuat penasaran. Contoh penggunaan sehari-hari dalam bahasa Indonesia: 'Berita itu bikin aku kehilangan nafsu makan,' atau 'Film itu berhasil menggugah selera penonton' (dalam arti membuat penonton penasaran). Kalau mau terdengar lebih natural sehari-hari, sering juga orang gunakan padanan bahasa Indonesia seperti 'nafsu makan', 'selera', atau 'keinginan' tergantung konteks—tapi kalau bercampur bahasa Inggris, kata 'appetite' cukup umum dipakai dalam konteks bisnis, motivasi, atau diskusi yang agak formal. Untuk penyuka cerita dan komik, saya kadang mengutip adegan di 'One Piece' saat Luffy kelihatan selalu lapar—itu cara lucu untuk jelaskan 'huge appetite' secara visual. Secara pribadi, pakai kata 'appetite' itu asyik karena fleksibel dan bisa langsung memberi nuansa: literal, serius, atau kiasan. Buatku, kata ini sering muncul pas aku ngobrol soal kerjaan, hobi baru, atau waktu makan bareng teman—dan selalu terasa cocok untuk mengekspresikan rasa lapar fisik maupun rasa 'lapar' akan pengalaman baru. Itu yang bikin kata kecil ini jadi salah satu favoritku dalam percakapan campuran bahasa Inggris-Indonesia.

Contoh Idgaf Adalah Bagaimana Dalam Percakapan Sehari-Hari?

5 Answers2025-11-05 12:30:00
Kadang aku bilang sesuatu yang terdengar santai biar nggak bertele-tele: 'Terserah deh, semua oke buat aku.' Dalam obrolan sehari-hari itu bisa muncul ketika teman bingung mau makan di mana atau saat keputusan kecil nggak penting — intonasinya datar, bahasanya simple, dan biasanya aku sambung dengan senyum setengah-ngejek supaya nggak terdengar sinis. Kalau situasinya lebih panas, aku pakai versi yang lebih tegas tapi tetap sopan: 'Kalau itu pilihanmu, silakan. Aku nggak ikut campur.' Itu memberi batas tanpa perlu berdebat panjang. Gerak tubuh juga penting: bahu yang santai, tangan di saku, pandangan agak ke lain arah, itu semua menegaskan sikap 'aku nggak peduli' tanpa harus memaki. Di grup chat aku sering kirim stiker atau GIF pasang wajah datar, atau cuma ketik 'oke' singkat. Kadang juga aku tambahin emoji mata melirik supaya nuansa 'nggak peduli' jadi lucu dan nggak bikin suasana jadi dingin. Aku pakai ini kalau mau jaga energi—pilih perang yang worth it, bukan semua hal harus dimasukin hati. Kalau nggak, capek sendiri, dan aku lebih suka santai saja.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status