Heartless Artinya Contoh Kalimat Bahasa Indonesia Apa?

2026-02-02 15:27:27 315
ABO 성격 퀴즈
빠른 퀴즈를 통해 당신이 Alpha, Beta, 아니면 Omega인지 알아보세요.
향기
성격
이상적인 사랑 패턴
비밀스러운 욕망
어두운 면
테스트 시작하기

4 답변

Uma
Uma
2026-02-03 21:43:37
Saya sering mengartikan kata 'heartless' sebagai seseorang atau tindakan yang benar-benar tak berperasaan — bukan sekadar sedang marah, tapi nyaris tanpa empati atau belas kasih. Dalam Bahasa Indonesia, padanan yang paling umum adalah 'tanpa hati', 'tak berperasaan', atau 'kejam'. Kadang juga cocok diterjemahkan jadi 'tanpa belas kasihan' tergantung konteks.

Contoh kalimat yang bisa dipakai: "Kelakuan itu sungguh tanpa hati; bagaimana bisa dia meninggalkan keluarganya di saat susah?" atau "Pelaku tampak tak berperasaan, dia tak menyesal meski tahu dampaknya." Dalam percakapan sehari-hari orang juga pakai: "Dasar kejam!" sebagai padanan informal.

Kalau ditulis dalam novel atau kritik film, nuansanya bisa lebih tajam: "Antagonis itu digambarkan sebagai figur yang benar-benar tanpa hati, membiarkan korban menderita demi ambisinya." Saya suka memperhatikan bagaimana pemilihan terjemahan mengubah warna emosi kalimat, dan 'heartless' memberi kesan dingin yang sering bikin greget sendiri.
Theo
Theo
2026-02-04 17:43:58
Dalam sudut pandang yang lebih tenang, aku biasanya membedah makna 'heartless' berdasarkan konteks: apakah itu sifat permanen pada seseorang, atau hanya menggambarkan satu tindakan yang dingin. Di Bahasa Indonesia ada beberapa opsi terjemahan — 'tak berperasaan', 'tanpa hati', 'kejam', atau 'tanpa belas kasihan' — dan pilihan kata ini menentukan intensitas emosional kalimat.

Contoh kalimat formal atau naratif: "Kebijakan perusahaan dinilai tanpa hati karena mengabaikan nasib pekerja kontrak." Untuk situasi pribadi atau percakapan: "Kamu nggak bisa begitu, itu terlalu tak berperasaan." Dalam kritik sastra atau film, frasa seperti "sosok antagonis digambarkan sebagai figur yang heartless" sering diterjemahkan jadi "tokoh antagonis digambarkan tanpa hati", yang menekankan sifat menakutkan dan dingin.

Saya suka menaruh perhatian pada nuansa: 'kejam' terasa lebih menjorok pada tindakan yang merugikan secara fisik atau brutal, sementara 'tak berperasaan' menekankan ketiadaan empati; keduanya bisa dipakai tergantung kebutuhan gaya tulisan. Itu rasanya memuaskan ketika terjemahan cocok dengan suasana cerita.
Neil
Neil
2026-02-06 00:49:32
Kadang kalau nonton drama atau baca komik, aku suka menerjemahkan kata 'heartless' ke Bahasa Indonesia dengan cara yang gampang dimengerti teman-teman: 'tak berperasaan' atau 'kejam'. Aku lebih suka pakai variasi biar nggak monoton, misalnya "Tindakanmu amat tak berperasaan" vs "Dasar kejam" — dua nuansa yang beda.

Beberapa contoh lain yang sering kutulis di chat atau caption: "Dia bilang itu tanpa hati," "Komentar itu benar-benar tak berperasaan," dan kalau mau lebih dramatis: "Hatinya seperti batu, tak ada belas kasihan." Dalam bahasa informal juga bisa jadi: "Kebijakan itu bener-bener kejam, nggak manusiawi." Buatku, pilihan kata tergantung siapa yang ngomong dan suasana; kalimat yang sama bisa terasa lebih sakit kalau pakai 'tanpa hati' ketimbang 'kejam' saja.
Ruby
Ruby
2026-02-07 11:14:31
Biar lebih praktis, aku kasih beberapa contoh kalimat singkat yang nyaman dipakai sehari-hari:

"Dia benar-benar tanpa hati, meninggalkan anak itu sendirian."
"Komentar itu terlalu tak berperasaan untuk diabaikan."
"Kebijakan itu tampak kejam dan tidak memperhatikan warga."
"Bukan hanya jahat—tindakan itu menunjukkan sifat yang heartless, sama sekali tanpa belas kasihan."

Sekilas, padanan paling natural adalah 'tanpa hati' atau 'tak berperasaan', tapi 'kejam' cocok kalau mau penekanan lebih keras. Aku biasanya pilih kata sesuai nada pembicaraan; suka rasanya kalau kata yang dipilih bikin pendengar langsung merasakan emosinya.
모든 답변 보기
QR 코드를 스캔하여 앱을 다운로드하세요

관련 작품

Heartless
Heartless
(Completed) April 2023 "kill me please" - crystal "You left me burning my feeling away but you can never get away from me not till you pay for each and every Strike you give to my heart " -Landon Was it really her mistake or Landon misunderstood her
7.8
|
63 챕터
My Heartless Husband
My Heartless Husband
Teenage crush, three years marriage but divorced, five years separation. This was their life story. But there was the only thing constant in all these incidents. They love each other to the core. Gloria White who got divorced from David Colin five years back returned to New York with her four-year-old son. She was broken but pulled her up because of her son and wanted to start fresh. His betrayal hurt a lot, but she was trying to get over her pain. When they meet each other, old love burned within, but it came with their pain. The reason for their separation was a misunderstanding. But the love could be the reason for their reunion. But love is not enough sometimes.
9.6
|
114 챕터
인기 회차
더 보기
My Heartless Stepbrother
My Heartless Stepbrother
"I made my decision. So from now on, we pretend like the other night never happened." After spending one steamy night with her stepbrother, Meghan made a sudden decision to move far away from him. To Meghan, sleeping with Adrian was a mistake like taking a bite of a forbidden fruit but Adrian felt different. But now, as Meghan decides to come back and rekindle their relationship, she realizes that Adrian has changed for the worse. He becomes her constant tormentor, as though he spends every night thinking of ways to emotionally torture her. What will happen when Meghan begins to fall for her heartless stepbrother?
9.9
|
91 챕터
His Heartless Love
His Heartless Love
~Ved ~ I am Ved Singh Arora, the CEO of Arora Group of Industries They call me arrogant, ruthless and proud womaniser. But I don't care because it is true. Women adore me and men wish they were me. The words 'sweet' and 'gentleman' are not even in my dictionary. I am a devil and I have no plans to change........................................... ~Ella ~ I am Ella, an ordinary girl with a beautiful family and a sweet boyfriend who is a perfect gentleman. What more could a girl wish for? My life is perfect! ********** What would happen when the arrogant billionaire Ved Singh Arora sets his eyes on Ella, a sweet beautiful girl who was content with her life? Ved always got what he wanted and what he desires now is the beautiful Ella. Would Ved destroy her perfect world or would the heartless billionaire learn the meaning of love? Follow the journey of Ved and Ella filled with hatred, obsession, romance and love.
9.8
|
33 챕터
The Heartless CEO
The Heartless CEO
Nothing is more painful than being rejected by her own parents because they trust the person she considered a true friend more than her. Nicole thought her life would improve with Danica’s help, but the opposite happened. Danica used Nicole to fulfill her ambition — to marry an arrogant and hard-hearted Steven. Nicole could see why a friend had betrayed her because of this man. Aside from being a billionaire, he also possessed the traits that drive women crazy over a man. After six years, Nicole will return to take back everything from Danica, including the man who said she didn’t deserve to be the mother of his child.
8.9
|
54 챕터
The Heartless Bride
The Heartless Bride
Compromises were meant to be made. Sacrifices were expected to be given. It was all nothing but the consequences of her own decision; a decision she would begin to regret soon. She was asked to give up on her dreams, but she refused to listen to them. Instead of putting a stop to her ambitions, she chose to pursue them. Ayla chose to fight against all odds which aimed at bringing her down. Meanwhile, she tried her best to make a home out of the unfamiliar place she was thrown into. But who knew that the circumstances would only make her build walls around herself, shutting everyone out, including her own husband. On the other hand, Claude only watched as his wife grew distant. For him, their marriage was nothing but an arrangement carried out under the orders of their elders. What he failed to realize was that she would find a way to creep into his heart, squeezing in between through the cracks. But will it be too late for him to realize the fact that he had indeed fallen for his stubborn wife? What lengths will he be willing to go to mend their relationship? Moreover, will Ayla even allow him to succeed? Join the couple on their journey as they both find their own ways to make their contractual marriage work.
9.7
|
192 챕터

연관 질문

Where Can I Read The Runaway Luna'S Heartless Mate Online?

5 답변2025-10-17 10:40:59
If you're hunting for 'The Runaway Luna's Heartless Mate' online, here's a friendly map from someone who spends too much time chasing novels across the web. I usually start by checking the major official platforms—places like Webnovel, Tapas, Tappytoon, and the big app stores (Amazon Kindle, Google Play Books, Apple Books). These platforms often host translated romance/fantasy novels or serialized web novels, and searching the exact title in quotes helps cut through the noise. If the work is originally in Korean, Chinese, or Japanese, also try native services like KakaoPage, Naver Series, or Piccoma; sometimes the official release will be region-locked but available for purchase through those stores. If you want community-geared discovery, head to aggregators like Novel Updates or Goodreads where fans curate links and translation statuses. Novel Updates is especially handy because it lists translation groups, chapter indexes, and whether a book has been picked up commercially. Fan translation blogs and repositories often show up in search results too, but I always try to verify if a release is licensed—supporting creators by buying official volumes or subscribing to platforms that pay authors is super important to keep stories coming. Beyond paid options, don't forget libraries and library apps like Libby/OverDrive or local e-library portals; occasionally novels appear there in official ebook formats. Reddit, Discord servers, and dedicated fan communities can also point you toward current translations and legal reading options, and authors sometimes post chapters on their own blogs or social accounts. Whenever I find a copy, I check the translator credits and whether the publisher is named—those little details help me decide if I want to read there or support a paid release. Happy reading, and I hope you stumble into the version with the best translation flair and bonus illustrations!

Apakah Bentuk Formal Berbeda Dari Goofy Artinya?

4 답변2025-11-05 14:33:20
Kalau dipikir dari sudut bahasa, 'goofy' memang punya nuansa yang susah dipetakan dalam satu padanan formal. Aku sering menjelaskan ke teman yang belajar bahasa Inggris bahwa 'goofy' itu lebih ke 'konyol dengan sentuhan manis' — bukan sekadar bodoh. Dalam penggunaan sehari-hari, kata itu membawa rasa hangat, kadang merendahkan diri sendiri dengan lucu, bukan menghina. Kalau mau pakai bentuk formal di tulisan resmi, aku biasanya mengganti 'goofy' dengan kata seperti 'silly', 'ridiculous', atau 'absurd' tergantung konteks. 'Ridiculous' terasa lebih kuat dan negatif, sedangkan 'droll' atau 'whimsical' agak lebih elegan dan cocok kalau ingin tetap bersahabat tanpa terkesan kasar. Dalam terjemahan ke bahasa Indonesia, hati-hati: 'konyol' dekat, tapi 'tolol' atau 'bodoh' bisa terdengar kasar, jadi pilih kata sesuai nada yang ingin dipertahankan. Aku sering manfaatkan contoh kalimat supaya mahasiswa lebih paham — itu membantu mereka memilih kata yang pas menurut situasi, dan aku merasa puas kalau mereka dapat nuance yang tepat.

Psikolog Menjelaskan Stalking Artinya Dalam Hubungan Toxic?

5 답변2025-11-04 02:26:39
Dengar, kalau aku harus menjelaskan dengan kata yang simpel dan hangat: stalking dalam hubungan toxic itu bukan sekadar kepo atau kepedulian, melainkan pola pengawasan dan pengendalian yang konsisten—dengan tujuan menguasai, menakut-nakuti, atau membuat pasangannya tergantung secara emosional. Biasanya bentuknya berulang: memantau jejak online setiap detik, mengirim pesan berulang, datang tanpa undangan ke tempat yang sering didatangi pasangan, atau memaksa informasi lewat paksaan dan manipulasi. Dalam hubungan toxic, stalking sering datang bersama gaslighting dan isolasi; pelaku buat korban merasa bersalah saat mencoba menetapkan batas. Dampaknya? Korban bisa mengalami kecemasan kronis, gangguan tidur, dan bahkan trauma jangka panjang. Kalau menurut pengamatan saya, penting untuk membedakan 'perhatian berlebihan' dengan tindakan kriminal; beberapa bentuk stalking memang masuk ranah hukum, apalagi kalau ada ancaman. Nyatanya, menjaga bukti (screenshot, pesan, saksi) dan menghubungi orang tepercaya itu langkah awal yang sangat saya sarankan. Saya selalu merasa penting untuk memberi ruang bagi korban agar tahu: itu bukan cinta, itu kontrol. Aku pribadi benci melihat orang dibiarkan sendirian menghadapi hal seperti ini.

Apakah Mundane Artinya Sama Dengan Kata 'Biasa'?

1 답변2025-11-04 01:11:06
Menarik pertanyaannya — kata 'mundane' sering dipakai dalam bahasa Inggris, dan banyak orang otomatis mengartikan itu sebagai 'biasa', tapi sebenarnya nuansanya sedikit lebih berlapis. Secara umum 'mundane' memang berarti sesuatu yang umum, sehari-hari, atau tidak istimewa; namun kata ini sering membawa konotasi kebosanan, monotoni, atau bahkan sesuatu yang 'duniawi' bukan spiritual. Jadi sementara 'biasa' bisa jadi terjemahan yang tepat dalam banyak konteks, kadang kata lain seperti 'membosankan', 'monoton', atau 'duniawi' lebih pas tergantung nuansa yang mau disampaikan. Saya sering menemukan perbedaan ini ketika menerjemahkan kalimat sederhana. Misalnya, kalimat bahasa Inggris "He does mundane tasks" kalau diterjemahkan langsung ke 'Dia melakukan tugas biasa' masih masuk akal, tapi terasa agak datar. Kalau ingin menyiratkan rasa lelah atau kebosanan, saya lebih suka terjemahan 'Dia melakukan tugas-tugas yang membosankan' atau 'tugas-tugas yang monoton'. Di sisi lain, kalau konteksnya religius atau filosofis—misal membedakan kehidupan 'duniawi' dan 'spiritual'—maka 'mundane' lebih tepat diterjemahkan sebagai 'duniawi' atau 'keterikatan pada dunia', bukan cuma 'biasa'. Dalam komunitas cerita atau fantasi, istilah 'mundane' juga dipakai untuk menyebut orang-orang tanpa kekuatan magis; di sana terjemahan yang sering dipakai adalah 'orang biasa' atau 'manusia biasa'. Di kasus itu, 'biasa' terasa pas karena memang membedakan kategori (magis vs. non-magis) tanpa harus menilai bagus atau buruk. Jadi konteks sangat menentukan: apakah penulis ingin menekankan bahwa sesuatu itu tidak istimewa, bahwa itu membosankan, atau bahwa itu sekadar duniawi? Pilihan kata Indonesia berubah sesuai itu. Singkatnya, boleh dibilang 'mundane' dan 'biasa' saling beririsan, tapi tidak selalu identik. Kalau konteks netral tentang frekuensi atau umum, 'biasa' aman. Kalau ada nuansa kebosanan/ketidakmenarikan, pakai 'membosankan' atau 'monoton'. Kalau konteksnya kontra-spiritual atau menekankan sifat duniawi, pilih 'duniawi'. Saya suka main-main dengan pilihan kata ini karena sedikit ubahan kecil bisa mengubah mood cerita atau deskripsi—itu yang bikin terjemahan dan penulisan jadi seru menurut saya.

Kata Unhinged Artinya Memiliki Makna Apa Dalam Bahasa Indonesia?

4 답변2026-02-03 23:28:55
Kalau ditanya tentang makna kata 'unhinged' dalam bahasa Indonesia, saya biasanya jelaskan dua lapis: arti literal dan nuansa pemakaian sehari-hari. Secara harfiah 'unhinged' berarti sesuatu yang lepas dari engsel — gambaran metafora tentang sesuatu yang tidak lagi terikat atau terkendali. Dalam percakapan sehari-hari, saya sering menerjemahkannya sebagai 'tidak stabil', 'hilang kendali', atau lebih keras lagi 'tidak waras'. Namun, di internet dan budaya pop sekarang, kata itu sering dipakai sebagai hiperbola: menggambarkan tingkah laku yang ekstrem, nyeleneh, atau sangat emosional—bukan selalu bermaksud menyalahkan kondisi kesehatan mental seseorang. Aku suka mencontohkan: karakter yang tiba-tiba bertingkah liar atau komentar yang penuh kemarahan tanpa filter sering disebut 'unhinged'. Penting juga dicatat kalau penggunaan kata ini bisa sensitif; dalam konteks formal atau ketika berbicara tentang gangguan mental, saya lebih memilih padanan yang netral seperti 'sangat tidak stabil secara emosional' atau menjelaskan perilakunya tanpa label. Jadi, tergantung konteks, terjemahan yang pas bisa berkisar dari 'liar/ekstrem' sampai 'tidak stabil/khilaf', dan aku cenderung memilih kata yang paling menghormati orang yang dibicarakan, sambil tetap jujur tentang nuansanya.

Dari Mana Kata Appetite Artinya Berasal Menurut Etimologi?

2 답변2025-11-24 17:47:27
Aku suka melacak asal-usul kata—kadang itu seperti membuka kotak kecil berisi sejarah dan hubungan antarbahasa. Kata 'appetite' sebenarnya berakar dari bahasa Latin: bentuk dasar yang dipakai adalah 'appetitus', bentuk kata benda dari kata kerja 'appetere' yang berarti 'mendekati, meraih, atau menginginkan'. Struktur kata ini terdiri dari prefiks 'ad-' (ke, menuju) yang bersatu dengan 'petere' (mencari, mengejar). Dalam perkembangan fonetik Latin, 'ad-' + 'petere' sering berasimilasi jadi 'appetere' sehingga bunyinya melebur. Dari Latin, istilah itu merambat ke bahasa-bahasa Romantis lewat Prancis Kuno—bentuknya menjadi seperti 'appetit'—lalu masuk ke Inggris Tengah sebagai 'appetyt' atau 'appetite' yang kita kenal sekarang. Makna aslinya lebih luas: bukan hanya lapar fisik, melainkan juga rasa ingin atau hasrat umum. Jadi saat kita bicara tentang ‘appetite’ untuk makanan, itu turunan makna dari 'hasrat' yang lebih generik. Akar jauh 'petere' sendiri biasanya dikaitkan dengan akar Proto-Indo-Eropa pet- yang mengandung ide 'mencari' atau 'mengarahkan diri ke sesuatu', dan keluarga kata ini juga melahirkan turunan lain seperti 'petition', 'compete', dan 'impetus'—semuanya membawa nuansa 'mencari' atau 'bergerak menuju'. Buatku, jejak etimologis seperti ini selalu terasa hidup: satu kata sederhana menyimpan perpindahan budaya dan bunyi dari Latin ke Prancis lalu ke Inggris, serta perubahan makna dari 'keinginan' umum ke 'nafsu makan' yang lebih spesifik. Kadang aku membayangkan kata-kata sebagai makhluk yang sedang melakukan perjalanan — dan 'appetite' jelas pernah berjalan cukup jauh sebelum mendarat di piring kita. Itu membuat makan siang terasa sedikit lebih bersejarah, setidaknya untukku.

Bagaimana Declined Artinya Pada Notifikasi Kartu Kredit?

3 답변2025-11-05 19:08:24
Wah, notifikasi 'declined' itu sering bikin jantung berdebar walau sebenarnya biasanya bukan kiamat finansial. Dalam pengalaman aku, kata 'declined' pada notifikasi kartu kredit singkatnya artinya transaksi ditolak — itu bisa terjadi di mesin kasir, saat belanja online, atau waktu isi ulang. Penyebabnya banyak: saldo tidak cukup atau limit terlampaui, detail kartu (nomor/CVV/exp) salah, kartu kadaluarsa, merchant memblokir jenis kartu tertentu, hingga bank menahan transaksi karena terdeteksi pola mencurigakan. Kadang aku panik duluan, tapi biasanya aku cek langkah sederhana: lihat sisa limit di aplikasi bank, pastikan tanggal kadaluarsa dan CVV benar saat input, periksa alamat tagihan sesuai yang terdaftar, atau coba pakai metode pembayaran lain. Kalau transaksi internasional, sering perlu izin khusus — aku pernah harus mengaktifkan transaksi luar negeri di aplikasi bank karena sering berbelanja dari situs luar. Juga jangan coba-coba memasukkan kombinasi yang salah berulang-ulang; itu malah bisa memicu blok tambahan. Jika semua tampak benar tapi tetap 'declined', aku langsung hubungi layanan pelanggan bank lewat chat atau telepon. Mereka biasanya bisa menjelaskan kode penolakan, apakah karena limit, masalah teknis, atau kecurigaan penipuan. Pernah sekali aku transaksi tiket konser ditolak karena bank mengira itu pembelian mencurigakan; setelah konfirmasi, transaksi lancar. Intinya, notifikasi itu alarm — bukan hukuman — dan dengan sedikit cek cepat serta komunikasi ke bank, biasanya masalahnya kelar. Aku jadi lebih tenang tiap kali tahu langkahnya, dan itu membantu aku tetap enjoy belanja tanpa stres lebih lama.

Bahasa Gaul Muda Mengubah Bulge Artinya Menjadi Slang?

5 답변2025-10-31 11:35:26
Aku sering lihat kata 'bulge' muncul di komentar-komentar internasional waktu nonton klip atau lihat fanart, dan buat banyak anak muda Indo kadang cuma ngikutin karena kedengarannya keren. Kalau ditanya apakah bahasa gaul muda mengubah arti 'bulge' jadi slang, jawabanku: tergantung konteks — banyak kata Inggris yang diadopsi dan mengalami pergeseran makna. Di percakapan santai, 'bulge' bisa dipakai cuma untuk maksud literal seperti 'tonjolan' atau 'benjolan', tapi di kalangan fandom atau meme, kata itu sering dipakai dengan konotasi seksual atau bercanda soal penampilan badan. Kalau dipakai sebagai slang, pergeserannya biasanya terjadi karena peminjaman kata dari bahasa Inggris tanpa terjemahan, terus diberi nuansa lokal lewat lelucon, emoji, atau konteks gambar. Jadi antara artinya tetap 'tonjolan' dan makna kultural yang lebih sempit (misalnya mengacu ke area tubuh tertentu), tidak ada aturan baku — yang penting adalah siapa bicara dan di mana. Buatku, selalu cek konteks sebelum ikut-ikutan pakai kata ini; kadang lucu, kadang bisa bikin salah paham, apalagi kalau dipakai di chat grup campur keluarga.
좋은 소설을 무료로 찾아 읽어보세요
GoodNovel 앱에서 수많은 인기 소설을 무료로 즐기세요! 마음에 드는 작품을 다운로드하고, 언제 어디서나 편하게 읽을 수 있습니다
앱에서 작품을 무료로 읽어보세요
앱에서 읽으려면 QR 코드를 스캔하세요.
DMCA.com Protection Status