Apakah Novel Terjemahan Indonesia Sering Mengalami Pemotongan?

2025-10-15 16:24:14 200

5 Answers

Quinn
Quinn
2025-10-16 08:47:46
Gue bener-bener marah sekali waktu nyadar adegan penting di novel favoritku dipotong habis di terjemahan lokal — tokoh kehilangan momen yang bikin perkembangan mereka masuk akal. Itu bukan sekadar kata-kata yang hilang; itu merusak ikatan emosional yang pembaca bangun selama ratusan halaman. Kadang pengeditan yang berlebihan bikin plot terasa lompat dan serba mendadak.

Di sisi lain, gue juga ngerti kalo ada batasan pasar dan regulasi. Tapi tetap, kalau memang mau jual versi 'localized' bilang aja ke pembaca bahwa ini versi adaptasi, jangan pura-pura itu terjemahan literal. Keterusterangan kecil dari penerbit bisa ngurangin rasa kecewa. Sampai sekarang, gue lebih pilih baca sinopsis atau review komunitas dulu sebelum memutuskan beli edisi lokal.
Grayson
Grayson
2025-10-18 09:18:16
Lihat dari sudut penerjemah amatiran yang sempat bantu subtitle komunitas, pemotongan itu biasanya muncul di beberapa level. Pertama, ada pemotongan literal: kalimat dihilangkan atau diringkas karena editor merasa repetitif. Kedua, ada pemotongan konten sensitif: adegan dewasa, referensi politik, atau istilah yang dianggap tabu bisa disensor agar lolos cetak. Ketiga, pemotongan teknis seperti catatan kaki, glossary, atau bagian dunia yang panjang demi menjaga jumlah halaman.

Pengalaman kerja bareng beberapa tim juga nunjukin kalau keputusan ini bukan cuma soal 'sensor', tapi juga waktu dan anggaran. Penerjemah kadang dipaksa mengorbankan detail demi deadline atau permintaan editor yang minta gaya lebih 'lancar'. Nah, sebagai pembaca yang ngikutin terbitan asli dan terjemahan, cara ngecek apakah suatu edisi dipotong bisa dengan membandingkan baris kunci atau membaca versi digital dari negara asal. Bagi yang pengin menghargai karya, dukunglah edisi yang transparan soal perubahan — banyak penerbit sekarang mulai memberi catatan editorial yang jujur, dan itu membantu pembaca paham kenapa ada perubahan.
Ruby
Ruby
2025-10-18 10:27:15
Aku lebih santai dan praktis soal ini: iya, pemotongan memang sering terjadi, tapi nggak selalu berarti versi lokal jelek. Kadang perubahan itu buat aksesibilitas — misalnya mengganti referensi yang asing demi pembaca umum atau memang menghilangkan bagian yang terlalu teknis supaya alur nggak melambat. Kalau tujuanmu cuma hiburan santai, versi lokal yang lebih ringkas kadang malah enak dibaca.

Kalau kamu pengin versi utuh, beberapa trik yang kusarankan: cari edisi impor, cek versi digital dari penerbit asing, atau baca ulasan yang membandingkan edisi. Perlu diingat juga bahwa mendukung penerbit resmi (meskipun berbeda versi) membantu industri terjemahan berkembang, sehingga mungkin di masa depan lebih banyak edisi lengkap yang resmi diterbitkan. Buat aku, pilihan terbaik adalah tahu dulu apa yang kamu harapkan dari bacaan, lalu pilih edisi yang paling sesuai; tiap versi punya kelebihannya sendiri.
Reagan
Reagan
2025-10-19 03:17:09
Gue pernah nemuin dua versi yang beda jauh: satu edisi lokal yang terasa lebih 'aman' buat pembaca umum, dan satu versi impor yang masih berani nunjukin hal-hal kontroversial. Menurut gue, pemotongan sering terjadi karena kombinasi sensor budaya dan strategi pasar — publisher kadang khawatir soal citra toko buku atau aturan negara, jadi mereka minta pengurangan konten yang dianggap berisiko.

Selain itu, ada juga masalah bajakan dan scanlation: grup yang cepat rilis sering memangkas demi kecepatan atau karena keterbatasan sumber, sementara versi resmi kadang dipotong karena kepatuhan legal. Buat pembaca, solusi praktisnya: cek footnote penerjemah, lihat ulasan komunitas yang membandingkan versi, atau cari edisi impor kalau ingin bacaan yang lebih lengkap. Aku jadi lebih teliti sekarang sebelum membeli edisi lokal.
Owen
Owen
2025-10-20 10:26:37
Gue kerap mikir soal ini waktu lagi ngobrol sama temen sesama pembaca — memang, novel terjemahan Indonesia sering kena pemotongan, tapi alasan dan skala pemotongannya beda-beda. Kadang pemotongan itu jelas karena sensor: adegan seksual, kekerasan ekstrem, atau referensi yang dianggap sensitif bisa dikurangi atau diubah supaya lolos izin edar atau sesuai selera pasar. Kadang lagi pemotongan datang dari alasan praktis seperti keterbatasan cetak (biaya halaman) atau supaya gaya bahasa lebih 'ramping' buat pembaca awam.

Pengalaman kupelajari dari beberapa komunitas penerjemah dan forum, pemotongan juga terjadi di proses editorial — penerjemah menerjemahkan versi yang lebih lengkap, lalu editor perusahaan memilih menyingkat monolog panjang, catatan kaki, atau bagian yang dianggap redundan. Itu bikin dinamika antara keaslian karya dan kebutuhan pasar terasa tegang. Buat aku pribadi, kehilangan bagian yang membangun karakter itu nyesek, apalagi kalau pemotongan merusak konteks emosi atau plot.

Tapi jangan langsung skeptis ke semua edisi lokal: ada juga penerbit yang cukup setia dengan naskah asli, lengkap dengan catatan translator. Kalau kamu peduli sama utuhnya cerita, biasanya versi digital internasional atau cetakan impor lebih aman. Intinya, ya — sering, tapi tidak selalu, dan jenis pemotongan bergantung pada penerbit, target pembaca, serta regulasi setempat.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

ISTRIKU SERING MENANGIS
ISTRIKU SERING MENANGIS
Mayang, adalah seorang wanita yang kuat dalam menjalani kehidupan yang penuh dengan lika-liku bersama suaminya, Ardan. Rumah tangganya diguncang masalah setelah Mayang melahirkan anak pertamanya secara Caesar.
10
61 Chapters
Istri Yang Sering Keluyuran
Istri Yang Sering Keluyuran
Elang terkejut saat Mamanya sering mengirim video mengenai istrinya yang sering keluyuran, padahal Miya selalu bersikap polos dan seolah tidak terjadi apapun. Elang sempat memergoki Miya tidak ada di rumah ketika dia pulang bekerja, lagi-lagi istrinya itu keluyuran. Sebenarnya apa yang dilakukan Miya di luar sana? Apa benar jika dia melakukan pekerjaan haram?
10
125 Chapters
Apakah Ini Cinta?
Apakah Ini Cinta?
Suamiku adalah orang yang super posesif dan mengidap sindrom Jacob. Hanya karena aku pernah menyelamatkan nyawanya dalam kecelakaan, dia langsung menganggapku sebagai satu-satunya cinta sejatinya. Dia memaksa tunanganku pergi ke luar negeri, lalu memanfaatkan kekuasaannya untuk memaksaku menikahinya. Selama 10 tahun pernikahan, dia melarangku berinteraksi dengan pria mana pun, juga menyuruhku mengenakan gelang pelacak supaya bisa memantau lokasiku setiap saat. Namun, pada saat yang sama, dia juga sangat memanjakanku. Dia tidak akan membiarkan siapa pun melukai maupun merendahkanku. Ketika kakaknya menghinaku, dia langsung memutuskan hubungan dengan kakaknya dan mengirim mereka sekeluarga untuk tinggal di area kumuh. Saat teman masa kecilnya sengaja menumpahkan anggur merah ke tubuhku, dia langsung menendangnya dan menyiramnya dengan sebotol penuh anggur merah. Dia memikirkan segala cara untuk mendapatkan hatiku, tetapi hatiku tetap tidak tergerak. Pada akhirnya, dia memutuskan untuk mengikatku dengan menggunakan anak. Oleh karena itu, dia yang sudah melakukan vasektomi dari dulu melakukan vasektomi reversal. Namun, ketika aku hamil 3 bulan, kakaknya membawa sekelompok orang menerjang ke vila kami, lalu menuduhku berselingkuh dan memukulku hingga aku keguguran. Pada saat aku sekarat, suamiku akhirnya tiba di rumah. Kakaknya menunjukkan bukti yang diberikan teman masa kecil suamiku dan berkata, “Tristan, wanita jalang ini sudah berselingkuh dan mengandung anak haram. Hari ini, aku akan bantu kamu mengusirnya!”
8 Chapters
ISTRIKU SERING DIAM SETELAH KUBENTAK!
ISTRIKU SERING DIAM SETELAH KUBENTAK!
Anita Kumalasari, gadis desa yang menikah dengan sosok lelaki tampan dan juga orang berada. Namanya Damar Bagaskoro. Banyak rintangan yang dihadapi mereka berdua dalam pernikahannya, di antaranya orang ke tiga dan juga rasa kecewa. Masihkah mereka bertahan dengan rumah tangganya atau memilih berpisah dengan keadaan yang tidak baik-baik saja?
9.8
82 Chapters
Good Novel
Good Novel
Poetry and all, to inspire and to create, to give people spirit that they love, to give back something they lost and they missing in their live. Keep writing and keep on reading. We are exist for you and your desired to keep writing and reading story.
7.9
16 Chapters
OM SERING KE RUMAH KALAU MALAM
OM SERING KE RUMAH KALAU MALAM
Dinda terkejut saat mendengar pernyataan dari Rini, anak tetangga di depan rumahnya bahwa Herman, sang suami sering ke rumahnya kalau malam, yaitu saat Dinda sedang dinas malam di rumah sakit. Dinda pun tidak tinggal diam, dia merencanakan pengambilalihan harta dan aset kekayaan mereka agar Dita, janda mengontrak rumah di hadapannya tidak bisa menikmatinya sepeserpun. Berhasilkah Dinda dengan rencananya?
10
51 Chapters

Related Questions

Bagaimana Kualitas Novel Terjemahan Indonesia Populer?

5 Answers2025-10-15 12:47:52
Bicara soal novel terjemahan Indonesia selalu membuatku berpikir tentang betapa besar pengaruh penerjemah terhadap pengalaman baca. Sering kali aku menemukan terjemahan yang terasa mulus: alur tetap hidup, karakter masih beresonansi, dan lelucon atau idiom asing diterjemahkan ke bahasa sehari-hari yang gampang dicerna. Itu biasanya hasil kerja penerjemah yang paham kedua budaya, plus editor yang telaten. Di sisi lain, ada terjemahan yang kaku—kalimat literal, kosakata aneh, atau istilah yang dipaksa masuk tanpa konteks. Kesalahan tipe-setting dan tanda baca juga sering ganggu mood. Sekarang tambah lagi variabilitasnya: terbitan resmi besar punya standar, tapi ada juga terjemahan indie atau fanbase yang berkualitas tinggi karena niat baik dan kecermatan komunitas. Kualitas akhirnya bukan cuma soal keakuratan kata demi kata, melainkan menjaga suara asli buku sambil bikin terasa alami dalam bahasa Indonesia. Untukku, yang penting adalah hubungan emosional antara pembaca dan teks tetap ter jaga—kalau itu berhasil, kesalahan kecil masih bisa ditoleransi. Aku jadi makin menghargai penerjemah yang berani mengambil keputusan terjemahan yang membuat cerita tetap hidup di sini.

Siapa Penerbit Novel Terjemahan Terbaik Di Indonesia?

5 Answers2025-07-21 17:16:58
Sebagai pembaca yang sudah mengikuti perkembangan novel terjemahan sejak lama, saya punya beberapa penerbit favorit yang konsisten menghadirkan kualitas terbaik. Gramedia Pustaka Utama selalu menjadi yang pertama muncul di pikiran karena terjemahannya yang natural dan pilihan judulnya sangat beragam, dari sastra klasik sampai kontemporer. Penerbit seperti Bentang Pustaka juga patut diacungi jempol karena edisi spesial dan desain sampulnya yang selalu memikat. Selain itu, saya sangat mengapresiasi Penerbit Haru yang fokus pada novel-novel Asia, terutama dari Korea dan Jepang, dengan terjemahan yang menjaga nuansa budaya aslinya. Untuk genre fantasi dan sci-fi, Noura Books seringkali menjadi pilihan tepat dengan terjemahan yang detail dan catatan kaki yang informatif. Setiap penerbit ini memiliki keunikan sendiri, dan sebagai pembaca, kita benar-benar dimanjakan dengan pilihan yang begitu kaya.

Bagaimana Kualitas Terjemahan Kinnporsche Novel Translation Indonesia?

4 Answers2025-07-29 04:49:30
Saya bisa bilang terjemahan Indonesianya cukup solid dengan beberapa catatan. Tim penerjemah berhasil menangkap nuansa dramatis dan chemistry panas antara Kinn dan Porsche, meski ada beberapa istilah slang Thailand yang terasa kurang natural ketika di-Indonesiakan. Misalnya, kata sapaan 'phi' kadang dibiarkan asli, kadang diterjemahkan jadi 'kakak', yang bikin konsistensi kurang. Tapi secara keseluruhan, alur cerita tetap mengalir lancar dan emosi karakter tersampaikan dengan baik. Bagian action dan adegan dewasa diterjemahkan dengan cukup berani tanpa kehilangan rasa. Untuk ukuran novel BL yang kompleks seperti ini, saya kasih nilai 8/10. Yang bikin terjemahan ini menonjol adalah upaya mempertahankan humor khas Thailand dalam dialog-dialognya. Banyak translasi BL gagal mentransfer joke budaya, tapi versi Indonesia ini pakai padanan lokal yang kreatif. Contohnya, lelucon tentang makanan Thailand diubah jadi referensi makanan Indonesia yang relatable. Ada beberapa typo minor dan kesalahan nama karakter di bab awal, tapi sepertinya sudah direvisi di cetakan terbaru.

Apa Rekomendasi Novel Terjemahan Indonesia Untuk Remaja?

5 Answers2025-10-15 14:30:23
Paling sering aku direkomendasikan buku-buku yang mudah dicerna tapi tetap meninggalkan bekas—jadi ini daftar favorit yang selalu kubawa saat teman minta saran. Untuk remaja yang suka petualangan dan fantasi, 'Harry Potter' (seri pertama sampai terakhir) dan 'Percy Jackson' itu juara karena ritme ceritanya pas, humornya masih age-appropriate, dan terjemahannya ke Bahasa Indonesia relatif mudah ditemukan. Kalau pengen yang lebih gelap dan bikin tegang, 'The Hunger Games' atau 'Divergent' cocok untuk usia SMA karena temanya soal pilihan dan konsekuensi. Untuk romansa remaja yang manis tapi nggak lebay, 'To All the Boys I’ve Loved Before' dan 'Eleanor & Park' sering dapat hati pembaca muda. Kalau mau yang lebih puitis dan reflektif, 'The Fault in Our Stars' menyentuh tanpa terkesan menggurui. Intinya, pilih berdasarkan mood: butuh pelarian, pilih fantasi; butuh resonansi emosional, pilih realisme remaja. Semua judul di atas tersedia terjemahan Indonesia dan sering jadi pintu masuk seru ke dunia membaca—sempurna buat remaja yang baru mulai eksplorasi genre. Aku sendiri masih inget gimana tiap buku itu bikin malamku kelilip iluminasi ide—dan itu alasan aku terus merekomendasikannya.

Apa Saja Sinopsis Novel After 3 Terjemahan Indonesia?

4 Answers2025-08-21 14:19:48
Sinopsis novel 'After 3' sangat menarik dan penuh dengan drama yang membuat kita terus ingin membaca. Cerita ini melanjutkan kisah Tessa dan Hardin yang penuh dengan liku-liku, konflik, dan emosi yang mendalam. Setelah peristiwa-peristiwa yang mengguncang hubungan mereka di buku sebelumnya, 'After 3' mengeksplorasi bagaimana Tessa berjuang untuk menemukan siapa dirinya di luar sosok Hardin. Kita menyaksikan mereka mengalami berbagai tantangan, mulai dari kesalahpahaman hingga ketidakpercayaan, yang menguji kekuatan cinta mereka. Saat Tessa mulai menemukan jati dirinya, Hardin harus berjuang melawan demons pribadinya dan masa lalunya yang kelam. Ketegangan semakin meningkat saat mereka berdua mendapati bahwa cinta saja tidak cukup untuk mengatasi semua masalah yang mereka hadapi. Dalam perjalanan ini, kita juga diperkenalkan dengan karakter-karakter baru yang membawa warna tersendiri dalam kisah mereka, menjadikannya benar-benar kompleks dan relatable. Salah satu aspek yang membuat novel ini begitu memikat adalah cara penulis menggambarkan perjalanan emosional Tessa yang sangat realistis. Kita bisa merasakan setiap usaha dan kesedihan yang dia hadapi saat berupaya mengambil keputusan yang akan membentuk masa depannya. Pertemuan dan perpisahan dengan Hardin memberikan gambaran yang jelas tentang bagaimana cinta bisa menjadi penyelamat sekaligus sumber penderitaan. Dan yang menarik, penulis berhasil menjaga ketegangan dalam hubungan mereka sambil memasukkan elemen romansa yang hangat, sehingga pembaca dapat merasakan chemistry yang masih menggebu antara Tessa dan Hardin. Dalam 'After 3', kita benar-benar dibawa merasakan betapa sulitnya untuk menjalani hubungan yang penuh dengan drama, tetapi juga menunjukkan bahwa cinta yang sejati memiliki kekuatan untuk membawa kita ke arah yang lebih baik.

Siapa Penerjemah Terbaik Novel Terjemahan Indonesia Sekarang?

5 Answers2025-10-15 07:15:12
Pernah kepikiran buatku siapa penerjemah novel terjemahan Indonesia yang pantas disebut 'terbaik' sekarang? Aku rasa jawaban itu tergantung dari apa yang kita cari: kesetiaan terhadap teks asal, kelancaran bahasa Indonesia, atau keberanian lokalitas. Dalam pengalaman bacaanku, penerbit besar sering punya tim yang solid—mereka memang nggak selalu menonjol sebagai individu, tapi hasil terjemahannya terasa rapi dan konsisten, apalagi untuk novel-novel mainstream. Di sisi lain, ada penerjemah independen dan freelancer yang suaranya lebih kuat; mereka sering berani memilih padanan yang berani, menjaga ritme penulis asli, dan menambahkan catatan jika perlu. Menurutku, penerjemah yang 'terbaik' adalah yang bisa membuatku lupa bahwa aku sedang membaca terjemahan—yang suara penulis aslinya tetap hidup dalam bahasa Indonesia. Kalau mau nilai praktisnya, cek nama penerjemah di halaman judul, baca sampel di dalam buku, dan lihat ulasan pembaca; itu biasanya lebih berbicara daripada klaim di back cover. Kesimpulannya, aku nggak punya satu nama tunggal. Aku lebih suka mengoleksi penerjemah yang konsisten dalam gaya dan kepedulian terhadap teks; mereka-lah yang kusimpan di daftar bacaan favoritku.

Bagaimana Cara Mengecek Hak Cipta Novel Terjemahan Indonesia?

5 Answers2025-10-15 23:49:23
Dulu aku sempat kebingungan saat nemu novel terjemahan yang kelihatannya rapi tapi nggak ada info penerbit — akhirnya aku bikin rutinitas pengecekan sendiri. Pertama, buka halaman hak cipta di awal atau akhir buku: di situ biasanya tercantum penerbit, tahun terbit, nama penerjemah, dan ISBN. Kalau ada ISBN, catat dan cari di katalog Perpustakaan Nasional (Perpusnas) atau situs toko buku besar; ISBN yang tercatat dan muncul di toko resmi biasanya tanda terjemahan itu resmi. Kedua, cek situs penerbit atau pengumuman resmi: penerbit yang membeli hak terjemah biasanya menerbitkan pengumuman atau memajang buku di katalog mereka. Ketiga, cari apakah ada referensi ke pemegang hak asli — misalnya tulisan bahwa hak terjemah diperoleh dari penerbit asli atau agen literatur. Jika masih ragu, aku biasanya mengontak alamat email penerbit atau penulis asli untuk konfirmasi. Untuk karya-karya yang populer seperti 'Harry Potter' atau 'Kimi no Na wa', penerbit resmi hampir selalu mencantumkan informasi lisensi. Intinya, kalau nggak ketemu bukti resmi (ISBN, penerbit, pengumuman lisensi), jangan anggap terjemahan itu berlisensi — dan lebih aman kalau kamu tidak menyebarkan versi tersebut. Itu cara yang selalu kurutin, sederhana tapi efektif.

Bagaimana Popularitas Genre Romance Di Novel Terjemahan Indonesia?

5 Answers2025-10-15 18:00:50
Ini yang selalu bikin aku terpana: romance di novel terjemahan Indonesia itu kayak atmosfer hangat yang susah ditandingi genre lain. Di mana pun aku berkeliaran—grup chat, forum, atau timeline—judul-judul bergenre cinta sering nongol. Bukan cuma karena premisnya gampang dicerna, tetapi juga karena cocok banget sama selera pembaca lokal: trope CEO yang dingin lalu luluh, cinta sekolah, second chance, atau arranged marriage versi lebih manis. Platform terjemahan fans dan layanan resmi sama-sama ngangkat kue ini; pembaca perempuan muda mendominasi, tapi ada juga pembaca laki-laki yang suka dramanya. Dari pengalaman ikut diskusi dan review, yang membuat genre ini tetap viral adalah kombinasi faktor: akses gratis/terjangkau, update rutin, dan kemampuan terjemah untuk ‘lokalisasi’ emosi tanpa kehilangan nuansa. Tentu masalah kualitas terjemahan dan klaim hak cipta sering jadi bahan drama, tapi itu juga memicu komunitas untuk lebih dewasa dan mendukung karya resmi. Aku senang melihat bagaimana romance terjemahan jadi pintu masuk banyak orang ke dunia literatur terjemahan — dan seringkali bikin hati hangat sekaligus baper parah.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status