Bagaimana Penerjemah Menerjemahkan Like Mother Like Son Artinya?

2025-10-13 07:29:39 231

5 Answers

Jonah
Jonah
2025-10-14 09:48:36
Buat aku, frasa ini gampang banget dibayangkan: anak yang sama sifatnya dengan ibunya. Kalau mau versi gaul dan singkat, aku biasanya bilang 'mirip banget sama ibunya'. Untuk versi yang lebih tradisional, 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' selalu juara karena langsung kena akal orang Indonesia.

Kalau lagi translate dialog yang sinis, aku kadang pakai 'ya, dia memang kecil-kecil gitu seperti ibunya' supaya terasa sarkastik. Di sisi lain, kalau mau manis atau bangga, 'dia mengikuti jejak ibunya' lebih pas. Intinya, banyak jalan untuk nyampein pesan yang sama—pilih sesuai suasana dan siapa yang bakal baca. Aku suka momen kecil kayak gini karena terjemahan yang pas bisa bikin penonton tepuk jidat atau senyum, tergantung mood cerita.
Ulric
Ulric
2025-10-14 23:53:47
Di rumah sering terdengar komentar santai seperti 'wah, mirip banget sama ibunya' kalau anak meniru perilaku sang ibu. Itulah salah satu cara sederhana aku menjelaskan arti 'like mother, like son' ke teman dan keluarga: bukan sekadar penampilan, tapi kebiasaan, sikap, atau kebiasaan yang terlihat sama.

Kalau harus memilih padanan, aku biasanya bilang 'anaknya mirip ibunya' untuk pembicaraan sehari-hari. Kalau mau terasa lebih puitis atau pepatah, 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' cocok dipakai. Untuk situasi formal atau penulisan, kadang aku tambahkan konteks: 'Dia menunjukkan sifat yang serupa dengan ibunya', supaya pembaca paham tanpa menebak maksudnya.

Sebagai orang yang sering ngobrol dengan keluarga lintas generasi, aku suka bagaimana frasa sederhana ini bisa bikin percakapan jadi lebih hangat atau kadang cekikikan, tergantung nada bicara.
Nevaeh
Nevaeh
2025-10-16 20:06:50
Aku pernah lihat frasa ini di banyak fandom dan fanfic, dan interpretasinya bisa beragam. 'Like mother, like son' secara esensial menyatakan bahwa sang anak mewarisi atau meniru karakter sang ibu. Dalam terjemahan kasual, aku sering pakai 'mirip ibunya banget' untuk nuansa santai; dalam subtitle drama, 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' terasa pas karena penonton lokal langsung menangkap maknanya.

Yang menarik adalah konteks emosional: kalau dikatakan sinis, terjemahan bisa menjadi 'anak itu memang diwarisi kebiasaan buruk sang ibu'; kalau penuh bangga, 'dia benar-benar mengikuti jejak ibunya'. Jadi saat memilih terjemahan, aku pertimbangkan nada, tujuan pernyataan (mengkritik atau memuji), dan audiensnya. Contoh konkret yang sering aku lakukan adalah menimbang apakah harus mempertahankan ironi bahasa asal atau menggantinya dengan idiom lokal yang punya dampak serupa.

Di akhir, pilihan kata itu seperti memilih filter untuk emosi kalimat—bisa membuatnya hangat, pedas, atau netral tergantung selera.
Una
Una
2025-10-17 14:48:58
Dalam catatan linguistik kecilku, 'like mother, like son' adalah idiom evaluatif yang memadatkan observasi sosial: keturunan menampilkan kemiripan dengan orang tua. Terjemahan literal biasanya kurang efektif karena kehilangan warna idiomatik yang diterima pembaca bahasa Indonesia.

Padanan yang sering digunakan adalah 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' untuk nuansa pepatah, atau 'anaknya mirip ibunya' untuk gaya percakapan. Pilihan lain seperti 'turunan dari sifat sang ibu' mungkin dipakai dalam tulisan yang lebih formal. Penting juga memperhatikan apakah konteks menyoroti genetik atau pengaruh lingkungan; itu menentukan kata yang dipilih.

Secara ringkas: hindari terjemahan kaku, utamakan ekuivalen budaya yang mempertahankan makna dan nada aslinya.
Violet
Violet
2025-10-19 01:45:44
Menjelajahi subtitle serial sering bikin aku mikir soal ungkapan Inggris yang gampang ditemui: 'like mother, like son'. Kalau dilihat sekilas, terjemahan literalnya jadi sesuatu seperti 'seperti ibu, seperti anak', tapi itu terdengar canggung dan jarang dipakai dalam Bahasa Indonesia sehari-hari.

Di dunia terjemahan aku biasanya memilih padanan yang alami dan sesuai konteks. Untuk nuansa umum yang netral, 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' adalah pilihan populer karena menangkap maksud idiomatiknya — sifat atau kebiasaan yang diwarisi atau ditiru. Kalau konteksnya lebih kasual atau komentar langsung tentang penampilan atau sikap, aku sering pakai 'anaknya mirip banget sama ibunya' atau 'dia meniru ibunya'.

Keputusan akhirnya tergantung nada sumber dan audiens. Untuk subtitle komedi, aku cenderung ke versi yang singkat dan lucu; untuk teks formal, mungkin pilih penjelasan yang lebih netral. Intinya, terjemahan bukan cuma soal kata per kata, tapi soal menyampaikan maksud dengan rasa yang pas, dan itu selalu bikin aku senang mikirkan pilihan kata yang paling pas.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Someone Like You
Someone Like You
Cerita tentang dua bersaudara Savana dan Maura, tanpa mereka ketahui mereka mencintai pria yang sama yaitu Aksa. Hubungan mereka berdua yang memang tidak pernah baik menjadi semakin buruk setelah Maura mengetahui Aksa akan menikahi Savana. Namun akhirnya niat Aksa terlaksana dengan dukungan ayah Savana walaupun ditentang oleh Maura dan Ibunya. Namun setelah menikah rumah tangga Aksa dan Savana tidak berjalan lama, sebab Savana dituduh membunuh Erik mantan pacarnya, Savana mendekam dibalik jeruji besi dalam kondisi hamil, seolah dipermainkan oleh takdir Savana juga diceraikan oleh Aksa suaminya. Setelah kejadian itu Aksa menikah dengan Maura, beberapa waktu kemudian, Savana kaget melihat keduanya sudah menjadi sepasang suami istri. Hidup terpuruk Savana tiba-tiba bertemu dengan Xabiru Adiguna yang merupakan konglomerat muda dan mereka menjalin hubungan spesial hingga menikah, yang tidak disangka Xabiru menikahi Savana dengan motif balas dendam. Xabiru merupakan kakak kandung Erik. Bagaimana kah kisah Savana selanjutnya? "Tidak ada satu orang pun Ayah di dunia ini yang rela anaknya dipermainkan dalam pernikahan." –Papa Rangga "Karena hancurnya rumah tangga bukan selalu karena orang ketiga, tapi karena tidak adanya rasa saling percaya." -Savana
10
121 Chapters
Like a Fairy Tale
Like a Fairy Tale
Pernahkah kamu melihat makhluk yang kamu kira hanya ada di dunia dongeng sebelumnya? Seperti elf, alkemis, penyihir, vampire, werewolf, orc, dan lain-lain. Aciel pernah. Aciel adalah laki-laki beruntung yang nyawanya diselamatkan oleh perempuan cantik bertelinga panjang dan runcing, ketika dia sedang bertugas menyelidiki hewan-hewan yang tiba-tiba saja menjadi liar dan tidak terkendali. Apakah kalian tahu makhluk apakah yang telah menyelamatkan Aciel? Aciel bekerja sama dengan makhluk itu untuk menyelesaikan masalah ini, dan tak disangka-sangka penyebab semua ini adalah karena dendam masa lalu yang belum terselesaikan. Tidak hanya menceritakan tentang dendam, cerita ini juga menceritakan sebuah petualangan, pertarungan, pertengkaran, dan juga percintaan. Seperti kisah dongeng pada umumnya. Akankah kisah Aciel juga berakhir bahagia seperti dongeng-dongeng pengantar tidur lainnya? "Pasti! pasti! semuanya akan berakhir bahagia!" harap Aciel. cover by : I.Salsabilla
10
88 Chapters
Love Me, Like I Do
Love Me, Like I Do
Aiko, wanita yang introvert, berpenampilan kurang menarik namun memiliki kemampuan design yang baik. Jatuh cinta pada COO-nya, Cleosa Nicolas Ivander. Aiko jatuh pada pesona pria tersebut, namun berulang kali pula hatinya dipatahkan olehnya. Aiko memilih menata ulang perasannya, berusaha melupakan Ivander dan berusaha mengubah penampilannya. Namun karena intensnya pertemuan 'tidak sengaja' antara Aiko dan Ivander. Ivander akhirnya menyadari bahwa dirinya telah jatuh pada aura tersembunyi yang dimiliki oleh Aiko. Apakah Aiko berhasil melupakan Ivander atau bahkan terperosok semakin dalam pada pusaran cinta Ivander?
Not enough ratings
50 Chapters
Bagaimana Mungkin?
Bagaimana Mungkin?
Shayra Anindya terpaksa harus menikah dengan Adien Raffasyah Aldebaran, demi menyelamatkan perusahaan peninggalan almarhum ayahnya yang hampir bangkrut. "Bagaimana mungkin, Mama melamar seorang pria untukku, untuk anak gadismu sendiri, Ma? Dimana-mana keluarga prialah yang melamar anak gadis bukan malah sebaliknya ...," protes Shayra tak percaya dengan keputusan ibunya. "Lalu kamu bisa menolaknya lagi dan pria itu akan makin menghancurkan perusahaan peninggalan almarhum papamu! Atau mungkin dia akan berbuat lebih dan menghancurkan yang lainnya. Tidak!! Mama takakan membiarkan hal itu terjadi. Kamu menikahlah dengannya supaya masalah selesai." Ibunya Karina melipat tangannya tegas dengan keputusan yang tak dapat digugat. "Aku sudah bilang, Aku nggak mau jadi isterinya Ma! Asal Mama tahu saja, Adien itu setengah mati membenciku! Lalu sebentar lagi aku akan menjadi isterinya, yang benar saja. Ckck, yang ada bukannya hidup bahagia malah jalan hidupku hancur ditangan suamiku sendiri ..." Shayra meringis ngeri membayangkan perkataannya sendiri Mamanya Karina menghela nafasnya kasar. "Dimana-mana tidak ada suami yang tega menghancurkan isterinya sendiri, sebab hal itu sama saja dengan menghancurkan dirinya sendiri. Yahhh! Terkecuali itu sinetron ajab, kalo itu sih, beda lagi ceritanya. Sudah-sudahlah, keputusan Mama sudah bulat! Kamu tetap harus menikah dangannya, titik enggak ada komanya lagi apalagi kata, 'tapi-tapi.' Paham?!!" Mamanya bersikeras dengan pendiriannya. "Tapi Ma, Adien membenc-" "Tidak ada tapi-tapian, Shayra! Mama gak mau tahu, pokoknya bagaimana pun caranya kamu harus tetap menikah dengan Adien!" Tegas Karina tak ingin dibantah segera memotong kalimat Shayra yang belum selesai. Copyright 2020 Written by Saiyaarasaiyaara
10
51 Chapters
Bagaimana Denganku
Bagaimana Denganku
Firli menangis saat melihat perempuan yang berada di dalam pelukan suaminya adalah perempuan yang sama dengan tamu yang mendatanginya beberapa hari yang lalu untuk memberikannya dua pilihan yaitu cerai atau menerima perempuan itu sebagai istri kedua dari suaminya, Varel Memilih menepi setelah kejadian itu Firli pergi dengan membawa bayi dalam kandungannya yang baru berusia delapan Minggu Dan benar saja setelah kepergian Firli hidup Varel mulai limbung tekanan dari kedua orang tuanya dan ipar tak sanggup Varel tangani apalagi saat tahu istrinya pergi dengan bayi yang selama 2 tahun ini selalu menjadi doa utamanya Bagaimana Denganku?!
10
81 Chapters
ARTI SEBUAH PERBEDAAN
ARTI SEBUAH PERBEDAAN
Perbedaan status yang memisahkan mereka yang diakhiri dengan kerelaan gadis itu melihat pasangannya memiliki kehidupan yang bahagia bersama dengan keluarganya, itulah cerminan cinta sejati dari gadis lugu itu.
10
108 Chapters

Related Questions

Bagaimana Kamus Populer Menjelaskan Like Mother Like Son Artinya?

5 Answers2025-10-13 08:11:33
Ungkapan itu sering bikin aku tersenyum; melihat anak yang mirip ibunya membuat komentar 'like mother, like son' terasa pas dan hangat. Kalau ditilik dari kamus populer, definisinya simpel: seorang anak laki-laki menunjukkan sifat, kebiasaan, atau penampilan yang jelas mirip dengan ibunya. Kamus-kamus umum biasanya menulisnya sebagai ungkapan idiomatik yang menandai pewarisan karakter atau kebiasaan, bukan cuma soal tampilan fisik. Misalnya, kalau si anak pelit kayak ibunya, orang akan bilang 'like mother, like son' untuk menegaskan hubungan pola perilaku itu. Aku sering pakai frasa ini waktu bercanda dengan teman yang anaknya punya kebiasaan persis ibunya—kadang pujian, kadang godaan. Dalam konteks budaya, ungkapan ini mirip dengan versi lain seperti 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' yang menunjukkan hubungan sebab-akibat keluarga. Intinya, kamus populer menempatkan frasa ini sebagai idiom yang menghubungkan kemiripan antar generasi, dan aku merasa itu sering dipakai dengan nada ringan, penuh akrab, atau sedikit sindiran tergantung situasinya. Aku suka bagaimana idiom sederhana bisa langsung menggambarkan dinamika keluarga tanpa ngomong panjang lebar.

Bagaimana Orang Awam Memahami Like Mother Like Son Artinya?

5 Answers2025-10-13 16:31:31
Aku suka membayangkan cara orang menyederhanakan pepatah—'like mother like son' itu intinya bilang kalau anak laki-laki mirip ibunya, baik dari penampilan, kebiasaan, atau sifat. Dalam obrolan sehari-hari, orang awam biasanya menangkapnya sebagai komentar ringan: misal, jika seorang anak galak atau pintar masak, orang akan bilang itu 'konsekuensi' dari ibunya. Kalau dijabarkan lebih simpel lagi, frasa ini dipakai untuk menunjuk kemiripan yang jelas antara ibu dan anak laki-laki. Nada komentarnya bisa bercanda, pujian, atau malah agak sinis tergantung konteks. Contohnya saat melihat anak dan ibu tertawa sama-sama keras, seseorang mungkin menyorongkan kalimat itu sambil tersenyum. Secara personal aku bilang, penting juga untuk nggak terburu-buru menilai—kadang mirip itu soal genetik, kadang soal kebiasaan yang ditiru. Aku sering pakai ungkapan ini buat bercanda di keluarga, dan rasanya lebih hangat kalau disampaikan dengan senyum, bukan untuk menilai atau menghakimi.

Apakah Masyarakat Indonesia Menerima Like Mother Like Son Artinya?

5 Answers2025-10-13 00:07:46
Pernah terpikir olehku bagaimana ungkapan sederhana dari bahasa Inggris bisa masuk ke percakapan sehari-hari di Indonesia dan menimbulkan beragam reaksi. Buatku, 'like mother like son' sering dimaknai secara literal: sifat atau kebiasaan anak yang mirip ibunya. Di banyak keluarga itu dianggap pujian—seakan mewarisi kebaikan, ketegasan, atau kecerdasan sang ibu. Namun aku juga sering lihat penggunaannya untuk sindiran; ketika ada prilaku negatif, orang gampang bilang itu karena 'ibu-nya begitu'. Di sini perasaan kolektif berfluktuasi: ada yang menerima karena kamu merasa bangga pada ibu, ada yang risih karena dianggap menghapus identitas si anak. Secara sosial, penerimaan frasa ini tergantung konteks budaya lokal, umur, dan kelas sosial. Generasi muda mungkin pakai untuk bercanda di media sosial, sementara generasi tua lebih memilih ungkapan klasik seperti "buah jatuh tak jauh dari pohonnya". Aku sendiri lebih suka pakai dengan hati-hati—lebih sering untuk memuji, bukan menyalahkan—karena namanya juga bahasa, maknanya bisa melenceng kalau nggak hati-hati.

Penutur Asli Bagaimana Menggunakan Like Mother Like Son Artinya?

5 Answers2025-10-13 14:52:37
Aku sering dengar orang bilang 'like mother, like son' pas lagi bercanda atau ngerujuk ke kebiasaan keluarga. Ungkapan ini sebenarnya simpel: secara harfiah berarti "seperti ibu, seperti anak laki-laki" — menyoroti kemiripan sifat, perilaku, atau kebiasaan antara ibu dan anaknya. Dalam praktiknya, penutur asli Inggris pakai frasa ini secara santai dan sering penuh nuansa. Bisa dipakai sebagai pujian kalau sang anak meniru sifat baik sang ibu — misalnya "He’s so caring, like mother, like son" — atau sebagai ejekan hangat kalau anak punya kebiasaan lucu atau kekurangan yang sama. Kadang juga terdengar agak sinis kalau konteksnya negatif: misal kalau ibu sering terlambat dan anaknya juga, seseorang mungkin berkomentar seperti itu dengan nada menggurui. Di bahasa Indonesia, padanan yang paling mendekati adalah "buah jatuh tak jauh dari pohonnya". Tapi ingat, tata krama penting: tergantung hubungan dan nada bicara, ungkapan ini bisa menghangatkan suasana atau bikin orang tersinggung. Aku pribadi pakai ini kalau suasana santai dan hubungan sudah akrab, biar terasa lucu bukan menghina.

Bagaimana Editor Memilih Padanan Untuk Like Mother Like Son Artinya?

5 Answers2025-10-13 21:00:40
Memilih padanan untuk frasa 'like mother like son' sering terasa seperti menimbang antara dua mood dalam satu adegan: mau lucu, sinis, atau hangat? Aku biasanya mulai dengan menanyakan dua pertanyaan sederhana pada diri sendiri—siapa yang bicara dan untuk siapa dialog ini ditujukan. Kalau itu adegan santai antar teman, padanan yang lebih riang atau slang bisa pas; kalau itu monolog serius, padanan yang lebih formal atau idiomatik akan terdengar natural. Kemudian aku cek konteks kultural. Di Indonesia pilihan yang paling cepat ditemui adalah 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' karena fungsi pragmatisnya mirip: menunjukkan kesamaan sifat antar generasi. Tapi ada juga varian lain yang memberi nuansa berbeda, misalnya kalau mau menekankan kebanggaan bisa jadi 'anak mengikuti jejak ibunya', sementara kalau mau menyindir bisa gunakan ungkapan yang lebih pedas. Editor akan mempertimbangkan tempo bicara, panjang teks (terutama untuk subtitle), dan apakah perlu mempertahankan nada asli atau menyesuaikannya agar penonton lokal tersambung. Dalam beberapa kasus aku memilih literal untuk efek tertentu — misalnya kalau ada permainan kata dengan kata 'mother' yang penting secara naratif — dan di lain waktu kubiarkan idiom lokal menggantikan demi kejelasan dan resonansi emosional. Intinya, padanan bukan soal benar-salah mutlak, tapi soal apa yang paling setia pada fungsi dan rasa kalimat dalam konteks itu, dan itu selalu terasa memuaskan ketika berhasil membuat momen itu 'nyala' di bahasa kita.

Siapa Tokoh Fiksi Yang Mewakili Like Mother Like Son Artinya?

5 Answers2025-10-13 11:38:12
Di dunia ninja 'Naruto' aku selalu kepikiran pasangan ibu-anak yang paling jelas menggambarkan pepatah itu: Kushina dan Naruto. Kushina itu meledak-ledak, keras kepala, tapi juga penuh cinta dan rasa tanggung jawab yang besar—semacam temperamen yang kerap muncul lagi di Naruto. Bukan cuma soal rambut merah atau latar Uzumaki, tetapi cara mereka bereaksi saat orang yang mereka sayang terancam; sama-sama nekat dan rela melakukan apa pun.\n\nAda adegan-adegan kecil yang bikin aku tercekat tiap nonton ulang: pesan Kushina tentang ‘Will of Fire’, caranya memeluk Naruto, bahkan pengorbanannya—semua memberi landasan bagi sikap Naruto berani dan penuh empati. Bagi aku, hubungan ini terasa otentik karena bukan sekadar genetik, melainkan warisan nilai: cara mencintai, cara bertarung untuk orang lain, dan kekuatan untuk bangkit lagi. Itu benar-benar definisi 'like mother, like son' yang menyentuh hati setiap kali aku teringat mereka.

Apakah Terjemahan Literal Memberi Like Mother Like Son Artinya Tepat?

5 Answers2025-10-13 18:20:22
Gue sering kebayang orang-orang langsung narik kesimpulan kalau terjemahan literal itu cukup—padahal nggak sesederhana itu. Kalau diterjemahin kata-per-kata, 'like mother, like son' bakal jadi sesuatu seperti 'seperti ibu, seperti anak laki-laki' atau 'ibu seperti anak laki-laki', dan itu terdengar canggung di telinga Bahasa Indonesia. Bahasa kita punya cara yang lebih natural untuk nunjukin makna itu: 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya', atau simpel 'anaknya mirip ibunya' baik dari sisi penampilan maupun sifat. Di beberapa konteks informal, contohnya caption meme atau permainan kata di chat, terjemahan literal kadang masih dipakai supaya nuansa Inggrisnya tetep kerasa. Tapi kalau mau enak dibaca dan dipahami orang lokal, mending pakai idiom atau kalimat yang mengalir. Jadi intinya: literal bisa dipakai sesekali untuk efek, tapi secara umum terjemahan idiomatis lebih tepat dan natural. Aku biasanya memilih versi yang paling nyambung sama situasi dan audiens, karena tone itu penting juga.

Kapan Penulis Memakai Like Mother Like Son Artinya Dalam Dialog?

5 Answers2025-10-13 10:58:38
Aku pernah tertawa sendiri ketika mendengar frasa 'like mother like son' muncul di tengah percakapan keluarga; biasanya itu dipakai sebagai komentar spontan setelah ada aksi yang persis mirip antara ibu dan anak. Dalam praktik menulis dialog, aku pakai ungkapan ini ketika pengarang mau cepat menggambarkan bahwa sifat, kebiasaan, atau kebodohan tertentu tampak menurun atau serupa. Tone-nya fleksibel: bisa bercanda, penuh kasih, atau menyindir. Misal, setelah anak melakukan hal konyol yang mirip dengan cara ibunya tertawa, karakter lain bisa menimpali dengan kalimat itu buat menegaskan kemiripan tanpa perlu deskripsi panjang. Perlu hati-hati juga: dalam beberapa konteks ungkapan itu bisa terdengar menjudge atau stereotipikal—terutama kalau disampaikan bernada kasar. Di Indonesia sering ada padanan seperti 'buah jatuh tak jauh dari pohonnya' yang terasa lebih netral. Untuk adegan emosional, aku malah memilih reaksi yang lebih spesifik agar pembaca merasakan hubungan emosional, bukan sekadar label. Ah, dan aku selalu suka memasangkan frasa ini dengan detail kecil—misal gestur atau nada suara—biar terasa hidup.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status