Sutasoma Adalah Terjemahan Bahasa Indonesianya Yang Resmi?

2025-10-22 00:20:01 21

3 Answers

Georgia
Georgia
2025-10-25 04:25:46
Kalau ditanya langsung: tidak, 'Sutasoma' bukan terjemahan resmi bahasa Indonesia. Itu adalah judul sebuah kakawin tua; terjemahan ke bahasa Indonesia memang ada, namun dibuat oleh banyak pihak dan penerbit berbeda tanpa satu versi resmi yang diakui secara nasional. Dalam koleksiku ada beberapa terjemahan yang saling melengkapi—beberapa rapi untuk pembaca umum, beberapa lagi berat catatan ilmiahnya untuk peneliti.

Intinya, bila tujuanmu adalah membaca untuk pemahaman budaya dan sejarah, pilihlah edisi terjemahan yang menyertakan catatan dan keterangan istilah. Jika kamu butuh kutipan resmi untuk kepentingan akademis, gunakan edisi yang diterbitkan institusi akademik atau yang mempunyai pengantar ilmiah. Aku suka bagaimana teks ini tetap relevan karena mengandung frasa yang akhirnya jadi semboyan negara, jadi menikmati beberapa versi terjemahan justru memperkaya pandanganmu terhadap maknanya.
Mitchell
Mitchell
2025-10-25 18:23:11
Sekilas: aku sering ditanya soal ini ketika ikut diskusi sastra di komunitas lokal, dan jawabannya selalu sama—tidak ada istilah terjemahan resmi untuk 'Sutasoma'. Nama itu adalah judul karya sastra Jawa Kuno, bukan istilah yang membutuhkan padanan baku di bahasa Indonesia. Nama tokoh atau judul biasanya tetap dipertahankan, meski isi kakawin itu diterjemahkan.

Kalau maksudmu apakah ada versi terjemahan yang dipakai di kurikulum atau dokumen pemerintahan, sejauh pengamatanku tidak ada penetapan formal seperti itu. Yang ada adalah terbitan akademik dan terjemahan populer dari berbagai penerbit. Perbedaan antar terjemahan juga layak dicermati: beberapa menerjemahkan baris demi baris, sementara yang lain mencoba menangkap nuansa isi dengan bahasa modern. Untuk studi atau kutipan, aku sarankan mencari terjemahan yang memuat naskah asli berjajar—jadi kamu bisa bandingkan Jawa Kuno dan Bahasa Indonesia-nya.

Aku sendiri suka membaca dua terjemahan berbeda berdampingan karena kadang satu kata tua bisa diterjemahkan bermacam-macam—dan di situlah asyiknya mengeksplorasi teks klasik.
Eva
Eva
2025-10-27 17:29:09
Penasaran dengan status resmi 'Sutasoma'? Aku suka menggali hal semacam ini karena sering muncul kebingungan antara judul teks klasik dan istilah 'terjemahan resmi'. 'Sutasoma' sendiri adalah sebuah kakawin berbahasa Jawa Kuno yang biasanya ditulis oleh Mpu Tantular—ini karya sastra, bukan hasil terjemahan modern yang disahkan oleh pemerintah sebagai versi baku.

Dalam pengalamanku membaca beberapa edisi, ada berbagai versi terjemahan ke bahasa Indonesia yang dibuat oleh akademisi dan penerbit berbeda. Perbedaan itu normal: penerjemah memilih strategi yang berbeda—ada yang literal, ada yang lebih mengutamakan makna kontekstual, ada juga yang menambahkan catatan kaki panjang supaya pembaca modern bisa mengerti latar budaya dan kosakata kuno. Karena itu, tidak ada satu terjemahan tunggal yang disebut 'resmi' secara nasional. Kalau kamu membutuhkan teks yang bisa dipertanggungjawabkan, carilah edisi kritis atau terjemahan dari universitas dan lembaga penelitian, biasanya dilengkapi editor dan catatan bahasa.

Aku pribadi lebih suka versi yang dilengkapi catatan budaya—bukan cuma untuk membaca, tapi untuk merasakan bagaimana ide-ide seperti 'Bhinneka Tunggal Ika' muncul dari teks itu. Jadi singkatnya: 'Sutasoma' itu judul klasik; terjemahan Indonesia ada banyak, tetapi tidak ada yang dinyatakan sebagai terjemahan resmi oleh negara. Kalau kamu mau, aku bisa ceritakan perbedaan gaya terjemahan yang sering kutemui dalam edisi-edisi itu.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Yang Kucintai adalah Duri
Yang Kucintai adalah Duri
Sebuah kebetulan membuat aku mengetahui rahasia suamiku. Ternyata setiap sudut rumah penuh dengan CCTV tersembunyi. Aku tidak mengungkapkan hal itu, hanya pura-pura tidak tahu. Suatu hari, aku bersembunyi di lemari, dia kira aku kabur dari rumah, tak disangka tindakan ini membuatku tahu kalau dia sedang melakukan hal mesra dengan kekasihnya, lalu terdengar suamiku berkata, "Lebih cepat, pengobatannya akan segera selesai." Wanita itu malah berkata, "Tak usah takut, dia hanya orang buta." Suamiku memarahinya, "Kamu nggak ada hak mengatainya, dia adalah istriku, kalau kamu berani kurang ajar lagi, keluar saja dari sini." Suamiku tidak tahu kalau aku sudah sembuh, bahkan sudah seperti orang normal. Setelah aku keluar dari lemari, aku menelepon kakakku dengan sedih, "Kak, aku setuju keluar negeri."
9 Chapters
Pria Yang Dijodohkan Denganku Adalah Pacarku
Pria Yang Dijodohkan Denganku Adalah Pacarku
Sobat, Readers yang terlope. Ini adalah sekuel-nya Mysterious CEO. Moga suka, ya. Clare Stewart adalah wanita cantik dan pintar yang sejak masih dalam perut ibunya sudah dijodohkan. Karena usia masih sangat muda Clare memilih fokus kuliah dan tidak ingin membuka hati untuk pria lain. Namun takdir berkata lain, Clare melanggar janjinya sendiri dan jatuh cinta kepada seniornya. Pria itu bernama Reagan Harvest, anak pengusaha kaya yang ternyata adalah anak sahabat ayahnya Clare. Dia sangat menyukai Clare, tak peduli meski dirinya sudah dijodohkan. Apakah Clare mampu menahan godaan Reagan demi perjodohan yang telah dilakukan orangtuanya? Apakah Clare akan menolak perjodohan itu dan menerima Reagan yang sangat mencintainya? Maafkan aku, Reagan, tapi aku sudah dijodohkan sejak kecil." "Sama, aku juga sudah dijodohkan. Tapi aku tak peduli, aku hanya ingin bersamamu selamanya."
10
131 Chapters
Istri Duke Adalah Putri Yang Terkutuk
Istri Duke Adalah Putri Yang Terkutuk
Putri sulung Duke Yoargi, Qilistaria La Yoargi, yang memiliki penampilan terkutuk ini, … begitu dibenci oleh semua orang. Mereka mengejeknya, mereka menghinanya, mereka merendahkannya, dan mereka pula tak menginginkannya. Qilistaria benar-benar tak disukai, apalagi diterima. Terutama, selepas sang Duke Yoargi, ayahnya, mengadakan sebuah sayembara untuk membiarkan orang membawanya pergi dari kediamannya tersebut, sebagai apa pun yang dikehendaki, … semacam istri, selir, budak, atau bahkan sekadar perempuan rendahan pemuas nafsu. Akan tetapi, pertanyaannya, … apakah ada, yang akan mau menerima monster seperti Qilistaria? Semuanya berpikir, bahwa orang gila sekali pun, … tak akan pernah mau mendekati sang putri terkutuk tersebut. Apalagi ini, sampai mau menjadikan perempuan mengerikan sepertinya sebagai seorang istri. Namun, …. ————— "Istri, apakah kamu tahu? Cinta sejati yang selama ini kamu cari-cari itu, bukanlah cinta dari sepasang kekasih yang saling mencintai apa adanya, … bukan pula cinta sepasang kekasih yang tak memandang ras, agama, suku, beserta status." "Kalau begitu, apa cinta sejati yang selama ini kucari sampai kelelahan ini, Suamiku?" "Nah, soal itu, … cinta sejati itu adalah, …." —————
Not enough ratings
96 Chapters
Suamiku Adalah Pewaris Yang Tak DiAnggap
Suamiku Adalah Pewaris Yang Tak DiAnggap
Bramasta harus menerima kenyataan dilaporkan ayah mertuanya ke polisi karena menggunakan narkoba jenis sabu. Seketika gitaris band yang sedang naik daun itu harus terjerembab di lembah penyesalan yang dalam serta menyaksikan keambrukan kariernya. Mampukan Bram kembali membangun kariernya dengan jalan bertaubat?
10
40 Chapters
Bahasa isyarat
Bahasa isyarat
Kematian sang Nenek yang begitu mendadak dan mencurigakan, membuat Abi berpura-pura menjadi lelaki bisu. Abi bekerja sebagai ajudan pribadi Elana, anak dari pemilik utama Rumah sakit Mahika Medical Center. Bukan tanpa alasan ia bekerja sebagai ajudan, yaitu untuk menyelidiki kasus kematian sang Nenek yang begitu mendadak. Dengan mendekati Elana, ia pun bisa sekaligus menyelidiki apa sebenarnya yang terjadi pada Neneknya. Benarkah meninggal karena penyakit yang selama ini dideritanya, atau justru ada malpraktek yang sengaja disembunyikan pihak Rumah sakit. Penyamaran Abi berjalan sesuai rencananya, namun tanpa disadari suatu hal terjadi tanpa disadarinya. Kebersamaan antara dirinya dan Elana ternyata menimbulkan perasaan lebih dari sekedar ajudan yang melindungi tuannya, terlebih ketika Abi tau kekasih Elana ternyata adalah tersangka utama dalam kasus kematian Neneknya. Bukan hanya itu, rupanya Rony sengaja mengincar Elana dan menjadikannya kekasih hanya untuk memanfaatkan Elana agar ia bisa menggeser kedudukan Erlangga sebagai pemilik utama MMC.
10
27 Chapters
Korban Terakhir yang Digambar Ibu adalah Aku
Korban Terakhir yang Digambar Ibu adalah Aku
Ibuku adalah seorang seniman forensik yang paling andal di kantor polisi. Dia tegas, berintegritas, dan sangat membenci kejahatan.  Namun, ketika menerima telepon darurat dariku, dia malah menegurku dengan tegas, “Kamu jelas-jelas tahu ini hari ulang tahun adikmu yang baru mencapai usia dewasa, tapi kamu malah mau pakai trik kotor ini untuk merusak suasana! Kalau kamu benar-benar diculik, biar saja penculik itu membunuhmu!” Dia yakin bahwa ini hanyalah lelucon dan menolak datang ke kantor polisi untuk membuat sketsa. Akhirnya, dia melewatkan kesempatan terbaik untuk menyelamatkanku dan aku disiksa hingga mati. Setelah laporan tes DNA keluar, dia bergegas pergi ke tempat kejadian dengan langkah yang goyah. Berdasarkan tulang-tulangku, dia mulai menggambar sketsaku dengan tangan yang gemetar. “Ini nggak mungkin adalah Janice! Aku pasti salah gambar!” Namun, tidak peduli berapa kali dia menggambar, sketsa yang dihasilkannya menampilkan dengan jelas wajahku saat aku meninggal. Ibuku yang selalu membenciku akhirnya meneteskan air mata.
12 Chapters

Related Questions

Sutasoma Adalah Ajaran Moral Utama Apa Dalam Kakawin?

3 Answers2025-10-22 21:10:21
Kupikir inti moral dari 'kakawin Sutasoma' itu sederhana tapi dalam: dia menekankan belas kasih dan toleransi sebagai pilar utama hidup bermasyarakat. Aku ingat betapa terpukulnya aku waktu pertama kali menyadari bagaimana tokoh Sutasoma menolak kekerasan dan pilih jalan pengorbanan demi menyelamatkan makhluk lain — itu bukan cuma aksi heroik, melainkan manifestasi etika yang sangat kuat tentang ahimsa atau kebajikan tidak membunuh. Selain itu, ada pesan pluralisme yang susah dilupakan. Dalam teks itu ada gema yang kemudian jadi semboyan negara kita, 'Bhinneka Tunggal Ika' — berbeda-beda tapi tetap satu. Dari sudut pandangku, itu bukan sekadar soal agama atau suku; itu soal bagaimana kita menghormati hidup orang lain, mengakui keberagaman sebagai kekayaan, bukan alasan untuk permusuhan. Akhirnya aku merasakan bahwa Sutasoma mengajarkan transformasi batin: bukan cuma menahan diri dari kekerasan, tapi aktif berbuat baik, berempati, dan mengubah hati lawan jadi sahabat. Itu terasa relevan waktu melihat konflik kecil sehari-hari — kalau kita bawa roh Sutasoma, banyak pertikaian bisa diredam tanpa harus menang-menangan, melainkan menang bersama.

Sutasoma Adalah Perbedaan Utama Antara Versi Jawa Dan Bali?

3 Answers2025-10-22 22:16:46
Ada satu hal yang bikin aku selalu bersemangat tiap mengulik naskah tua: membandingkan versi 'Sutasoma' di Jawa dan di Bali seperti menelusuri dua cabang keluarga yang sama darahnya tapi punya selera hidup berbeda. Di sisi Jawa, teks 'Sutasoma' yang kita kenal berasal dari kakawin Kawi—bahasanya padat, metrumnya ketat, dan konteksnya sangat terikat pada estetika istana Majapahit. Naskah-naskah Jawa cenderung fokus pada bentuk puitik, diksi Sanskritis, dan sering berakhir sebagai bahan pelajaran sastra atau referensi sejarah, bukan bahan pertunjukan sehari-hari. Banyak fragmen utuhnya hilang atau hanya tersimpan sebagai kutipan di karya-karya lain, jadi pembacaan Jawa sering terasa seperti rekonstruksi akademis. Sementara di Bali, 'Sutasoma' hidup lebih sebagai organisme yang terus bernapas: teks ditulis dan dibaca dalam aksara lontar, lalu diwarnai dengan komentar lokal, sisipan epik, dan gaya pementasan yang khas. Aku suka mencatat bagaimana pembacaan Bali lebih luwes—beberapa adegan ditambah dialog, ada penekanan pada nilai religius dan ritus, serta integrasi dengan tarian dan gamelan. Itu membuat versi Bali terasa lebih kontekstual dalam praktik keagamaan sehari-hari, bukan sekadar warisan sastra yang dibaca di meja studi. Dari segi isi ada perbedaan redaksional: panjang bab, urutan episode, bahkan beberapa nama tokoh bisa berbeda ejaannya karena dialek dan tradisi salin-menyalin. Tapi inti moralitasnya—welas asih, penolakan kekerasan, dan pesan pluralitas yang muncul dalam baris 'Bhinneka Tunggal Ika'—bertahan di kedua tradisi. Bagiku, perbedaan ini bukan soal mana lebih benar, melainkan bagaimana dua budaya merawat satu cerita agar relevan dengan kehidupan mereka masing-masing.

Sutasoma Adalah Sumber Semboyan Bhinneka Tunggal Ika?

3 Answers2025-10-22 02:55:29
Gue ingat waktu lihat lambang Garuda kecil di buku sejarah: tulisan itu langsung nempel di kepala—Bhinneka Tunggal Ika. Kalau ditanya apakah asal semboyan itu dari 'Sutasoma', jawabannya singkatnya iya: frasa itu memang muncul dalam kakawin kuno berjudul 'Sutasoma' yang ditulis Mpu Tantular pada masa Majapahit. Dalam naskah aslinya tertulis ungkapan lama, "Bhinneka tunggal ika tan hana dharma mangrwa", yang kira-kira artinya "Berbeda-beda tetapi tetap satu, tak ada kebenaran yang saling bertentangan". Waktu aku pertama kali ngubek-ngubek terjemahan kuno, yang bikin terkesan bukan cuma kalimatnya, tapi konteksnya: 'Sutasoma' menonjolkan ajaran toleransi antara aliran Hindu dan Buddha di Jawa kuno. Jadi frasa itu bukan sekadar kata-kata puitis, melainkan pesan sosial-religius yang menekankan persatuan di tengah keberagaman pemahaman. Makanya nggak heran para pendiri bangsa memilihnya sebagai motto negara; terasa cocok dan bernuansa historis. Kalau mau baca lebih dalam, carilah terjemahan yang memuat teks aslinya supaya bisa melihat bagaimana makna kata demi kata terangkai. Buatku, mengetahui asal-usul ini bikin semboyan itu terasa lebih hidup—bukan hanya simbol modern, tapi warisan pikiran yang sudah lama mengajarkan hidup berdampingan.

Sutasoma Adalah Teks Apa Dalam Tradisi Sastra Jawa?

3 Answers2025-10-22 03:07:03
Ada satu naskah klasik yang selalu bikin aku terpana tiap kali memikirkannya: 'Sutasoma' bukan sekadar cerita, melainkan sebuah kakawin dalam tradisi sastra Jawa Kuno. Aku suka membayangkan baris-barisnya ditulis dalam bahasa Kawi, dengan irama metrum yang dipengaruhi oleh sastra India, karena memang kakawin itu bentuk puisi naratif yang mengadopsi pola-pola Sanskrit. Secara umum, 'Sutasoma' dikaitkan dengan zaman Majapahit dan biasanya dipercaya ditulis oleh Mpu Tantular pada abad ke-14. Isinya sendiri kaya akan nilai religius dan etika—banyak bagian yang menonjolkan sikap welas asih, toleransi, dan penolakan terhadap kekerasan. Salah satu hal paling terkenal yang muncul dari naskah ini adalah frasa 'Bhinneka Tunggal Ika', yang kemudian diadopsi sebagai semboyan negara karena menggambarkan prinsip persatuan dalam keberagaman. Bagi pembaca Jawa, 'Sutasoma' juga penting sebagai contoh bagaimana ajaran Buddhis dan Hindu bercampur dalam wacana lokal, menghasilkan teks yang bukan hanya mitos heroik tetapi juga ajaran moral. Kalau dipikir, karya-karya seperti ini terasa hidup karena mereka bukan hanya dokumen sejarah; mereka membentuk citra budaya, bahasa, dan nilai sosial. Aku selalu merasa kagum melihat bagaimana satu kakawin bisa bertahan, memengaruhi identitas, dan masih dibicarakan sampai sekarang.

Sutasoma Adalah Inspirasi Untuk Adaptasi Film Mana?

3 Answers2025-10-22 23:48:52
Ada hal yang selalu bikin aku terpikir soal 'Sutasoma'—betapa epik dan kaya nilai ceritanya, tapi jarang benar muncul sebagai film besar yang eksplisit memakai teks itu. Kalau ditanya apakah 'Sutasoma' jadi inspirasi untuk adaptasi film tertentu, jawaban paling aman dan jujur menurut pengamatanku adalah: bukan sebagai film layar lebar mainstream yang jelas-jelas menulis ‘‘diadaptasi dari 'Sutasoma'’’. Pengaruhnya lebih subtil dan tersebar: frasa terkenal 'Bhinneka Tunggal Ika' yang asalnya dari 'Sutasoma' sering dikutip dalam film-film dokumenter, sinema perjuangan, dan karya-karya yang mengangkat tema keragaman serta toleransi di Indonesia. Di komunitas teater kampus dan film pendek indie aku sering melihat adaptasi longgar—bukan menerjemahkan seluruh kakawin, tetapi meresapi motif kebaikan, pengorbanan, dan toleransi antar-iman yang ada di 'Sutasoma'. Beberapa sutradara alternatif dan pembuat film mahasiswa membuat film pendek atau instalasi multimedia yang mengambil inspirasi dari tokoh dan nilai-nilai itu, lalu mengemasnya dalam konteks modern. Jadi pengaruhnya nyata, cuma bentuknya lebih fragmentaris daripada satu film epik resmi. Kalau ditanyai secara personal, aku merasa agak sayang kalau 'Sutasoma' nggak pernah diproduksi sebagai film epik besar—bayangkan visualisasi mitos, konflik batin, dan pesan pluralismenya. Namun di sisi lain, pengaruh yang meresap ke budaya populer dan dokumenter justru menunjukkan bahwa karya itu hidup dalam banyak wujud, bukan cuma satu adaptasi tunggal.

Sutasoma Adalah Pengaruh Terhadap Pertunjukan Wayang Apa?

3 Answers2025-10-22 12:43:08
'Sutasoma' selalu terasa seperti nadi moral dalam beberapa lakon wayang yang kutonton. Aku suka bagaimana teks itu bukan cuma cerita heroik, tetapi juga wadah nilai—kasih sayang, toleransi, dan pengorbanan—yang gampang disulam dalang ke dalam dialog, morali, dan adegan-adegan kunci. Dari segi narasi, tokoh Sutasoma sering dipakai untuk menonjolkan ideal-ideal kepahlawanan yang halus: bukan sekadar menang dengan pedang, tapi menang lewat belas kasih dan kebijaksanaan. Di panggung wayang kulit, pengaruh 'Sutasoma' terlihat pada pemilihan lakon yang menekankan konflik batin dan resolusi tanpa kekerasan. Dalang kerap meminjam episode atau ajaran dari 'Sutasoma' untuk menyisipkan pesan moral ke penonton, terutama ketika ingin menegaskan pentingnya toleransi antaragama—ingat kutipan yang terkenal itu. Selain itu, bahasa tinggi dari kakawin sering memberi nuansa klasik pada sulukan dan tembang yang mengiringi adegan, sehingga suasana jadi lebih meditatif dan reflektif. Secara simbolik, tokoh-tokoh yang bersikap dermawan atau rela berkorban di panggung sering mendapat perlakuan artistik khusus: gestur yang lebih lembut, suara yang menenangkan, dan musik gamelan yang mendukung suasana damai. Bagi penonton modern, momen-momen ini jadi pengingat kuat bahwa wayang bukan sekadar hiburan; ia juga medium pembelajaran etika dan identitas budaya. Aku selalu pulang dari pertunjukan dengan perasaan hangat, seolah dibawa ngobrol panjang soal nilai-nilai kemanusiaan.

Sutasoma Adalah Siapa Sebagai Tokoh Utama Ceritanya?

3 Answers2025-10-22 01:30:09
Ingatan tentang sastra Jawa kuno kerap bikin aku kagum, dan 'Sutasoma' selalu masuk daftar yang paling buat mikir panjang. Dalam cerita itu, Sutasoma tampil sebagai pangeran ideal—bukan sekadar pahlawan yang mengandalkan kekuatan, tapi sosok yang menaruh belas kasih di atas segalanya. Dia digambarkan menghadapi banyak cobaan yang menguji keutamaannya: godaan, konflik politik, dan situasi-situasi di mana ia harus pilih antara membalas dendam atau menunjukkan belas kasihan. Pilihan-pilihannya yang condong ke pengampunan dan penolakan kekerasan itu yang bikin karakternya terasa menarik dan humanis. Buatku, aspek paling penting dari 'Sutasoma' bukan cuma perjalanan si tokoh, melainkan pesan toleransi yang mengalir sepanjang karya—yang kemudian melahirkan frasa terkenal 'Bhinneka Tunggal Ika'. Itu menunjukkan bagaimana karya sastra bisa jadi jembatan antarkeyakinan, menyatu tanpa menghapus perbedaan. Cerita ini menempatkan Sutasoma sebagai teladan pemimpin yang adil dan berbelas kasih, seseorang yang kepemimpinannya lahir dari kebijakan moral, bukan sekadar ambisi atau kekerasan. Intinya, Sutasoma di dalam teks itu lebih dari protagonis petualangan; dia simbol etika yang diidealkan, pengingat bahwa kekuatan sejati sering muncul dari kemampuan memaafkan dan menghargai perbedaan. Aku sering terinspirasi setiap kali membacanya—sifatnya yang lembut tapi tegas terasa relevan sampai sekarang.

Sutasoma Adalah Karya Siapa Dan Kapan Ditulis?

3 Answers2025-10-22 20:55:15
Ada sesuatu tentang naskah lama yang selalu bikin aku terpaku; ‘Sutasoma’ termasuk salah satunya. Aku suka membayangkan pantulan obor di naskah kawi saat bait-bait itu dibacakan di istana Majapahit. Karya ini biasanya dikaitkan dengan nama Mpu Tantular, penyair yang hidup pada masa kejayaan kerajaan Majapahit—sekitar abad ke-14. Penelitian filologis dan tradisi lisan menempatkannya di era yang sama dengan raja-raja besar Majapahit, jadi tanggal pasti memang samar, tapi konsensus umum adalah karya itu berasal dari periode akhir abad ke-14. Gaya puisinya adalah kakawin: berbahasa Kawi (Old Javanese) dengan struktur metrum yang dipengaruhi Sanskrit. Isi 'Sutasoma' sendiri mengisahkan tokoh Sutasoma yang mengajarkan belas kasih dan menolak kekerasan—nilai-nilai yang kemudian melahirkan frasa terkenal 'Bhinneka Tunggal Ika', yang sering dikutip sebagai moto persatuan Indonesia. Meskipun banyak detail historis yang belum pasti (misalnya bukan ada catatan tahun penulisan eksplisit), pengaitan dengan Mpu Tantular dan konteks Majapahit cukup kuat karena kesamaan bahasa, gaya, dan referensi budaya. Buatku, bagian paling menarik dari mengetahui siapa dan kapan adalah merasakan betapa teks ini menjadi jembatan antara sastra kuno dan identitas modern. Aku sering memikirkan bagaimana sebuah kakawin dari abad ke-14 masih relevan sekarang—menawarkan nilai moral dan bahasa yang kaya. Itu yang membuat 'Sutasoma' terasa hidup tiap kali kubaca ulang, dan alasan kenapa aku selalu kembali kepadanya dengan decak kagum.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status