このセリフを英語に訳す時、日本語のニュアンスをどう保つかが鍵だよね。'Today, I'll forget you. So please, be happy.'という直訳も可能だけど、'forget'より'let go'の方が情感が伝わる気がする。
『君の名は。』の英語版タイトルが『Your Name.』とシンプルに保たれたように、翻訳は簡潔さが命。個人的には『From today, your memory fades. So I wish you happiness.』と少し詩的にしても良いかも。大切なのは、切なさと決意の両方を表現することだと思う。
最近SNSで英語の祝福フレーズを探していると、シンプルながら心温まる表現がたくさんありますね。'Happy ever after'は王道の選択肢で、特に結婚お祝いのコメントにぴったり。'Wishing you a lifetime of happiness'もフォーマルな印象で、ビジネス関係の方への祝福に使えます。
若い世代の間では'Stay happy together forever!'のようなカジュアルな言い回しが流行っています。個人的に気に入っているのは'Wishing you endless joy'という表現で、日本語のニュアンスに近く柔らかい印象。ハッシュタグにするなら#HappilyEverAfterが定番で、投稿のキャプションとしても使い勝手が良いです。