でもこのセリフは『Starting today, you'll be a memory. So please, find your happiness.』がしっくり来る。進行形にすることで、忘れる過程の苦しみを表現できる。『お幸せに』の部分は敢えて命令形にせず、優しい願いとして訳すのがポイントかな。
Theo
2025-11-21 06:04:21
英語に訳すとなると、『鬼滅の刃』の英語字幕のように動作主を明確にする必要があるかも。『I will forget you from today onward. Therefore, I wish you happiness.』と主語を入れるとクリアになる。
でも日本語の曖昧さを残すなら『From this day, forgetting you begins. So please, be blessed.』とも訳せる。『お幸せに』を『blessed』にすると宗教的な響きが出るけど、『One Piece』の翻訳でも文脈によって単語を変えてるから、これもアリだと思う。
Benjamin
2025-11-22 02:54:28
翻訳作業でいつも思うのは、『進撃の巨人』の英語タイトル『Attack on Titan』みたいに全く別の表現になる場合もあるってこと。このセリフなら『Today marks the end of us. May you find joy ahead.』と大胆に意訳しても良いかも。
『鋼の錬金術師』の英語版を見ると、短いセリフほど訳が難しい。この場合『This is goodbye. Be happy, for both our sakes.』とコンパクトにまとめる手もある。
日本語の丁寧さを残しつつ、英語らしい直接性を加えるバランスが大切。『for both our sakes』と付け加えることで、相手を思う気持ちがより明確になると思う。シンプルだからこそ、余韻が残る訳文にしたいよね。
Nora
2025-11-23 17:40:09
このセリフを英語に訳す時、日本語のニュアンスをどう保つかが鍵だよね。'Today, I'll forget you. So please, be happy.'という直訳も可能だけど、'forget'より'let go'の方が情感が伝わる気がする。
『君の名は。』の英語版タイトルが『Your Name.』とシンプルに保たれたように、翻訳は簡潔さが命。個人的には『From today, your memory fades. So I wish you happiness.』と少し詩的にしても良いかも。大切なのは、切なさと決意の両方を表現することだと思う。