翻訳の観点から見ると、『Detroit: Become Human』の日本語化は単なる言葉の置き換え以上の仕事だったと感じる。膨大な分岐と感情の微妙な揺れを、一貫した日本語の語り口に落とし込むための工夫が随所に見られる。まず台本の量が尋常でないため、訳者はキャラクターごとの「話し方の芯」を定義して、それを数百の選択肢とカットシーンに渡って維持する必要があったはずだ。例えばコナーの冷静さ、マーカスの高揚や説得力、カラの母性的な優しさといったキャラ性は、日本語の丁寧語・タメ語・語尾表現の選択で表現されており、それが演技と合わさることで説得力を持っていると私は思う。
最近ハマってるのが、ボルトとサラダを現代の高校生に設定したAUファンフィクションだよ。特に『Blue Spring Ride』みたいな青春ムードがたまらない。ボルトが友達関係や恋愛で葛藤する様子がリアルで、サラダの一途さとのすれ違いが胸を打つ。作者の心理描写の深さがすごく、同人誌みたいなクオリティ。学園祭や部活のエピソードも交じってて、原作ファンも楽しめる。