英語で「ごめんください」に近い表現は、場面によってかなり変わってきますね。ドアをノックする時に使うなら『Excuse me』が自然です。『ごめんください、誰かいませんか?』というニュアンスなら『Hello? Is anyone there?』とも言えます。
面白いのは、『ごめんください』が持つ丁寧さを英語で再現する難しさです。日本語の敬語ニュアンスをそのまま訳せないので、声のトーンや表情で補うことが多いです。『Pardon the interruption』は格式ばった場面で使えますが、日常会話では堅苦しすぎます。
アニメ『鬼滅の刃』で冨岡義勇が蝶屋敷の玄関で待つシーンを思い出します。あの『ごめんください』を英語版では『Excuse me』と訳していましたが、あの沈黙と緊張感を考えると『I apologize for disturbing you』の方が情景に合うかもしれないな、と個人的には思いました。