表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
『チェンソーマン』のデンジとアキの関係性をロマンスに昇華させた作品で、特に印象深いのは『Flicker Between Shadows』です。このファンフィクションでは、二人の使命と個人の感情が激しく衝突する様子が繊細に描かれています。デンジの無邪気さとアキの冷静さが交錯する瞬間、読者は思わず息を飲むでしょう。