でも英語圏の作品では、泣き声の擬音語より『tears streaming down his face』みたいな描写の方が多い気がします。『The Last of Us』のゲーム内テキストでも、エリーが泣くシーンは『her shoulders shook with quiet sobs』って表現されてて、これも『しくしく』に近いニュアンス。視覚的な表現と音の表現、どちらを選ぶかで翻訳の方向性が変わるんですよね。
Quinn
2026-05-14 23:35:11
アニメ『Your Lie in April』の英語字幕で面白い発見をしました。主人公がピアノの前に座って泣くシーンで、『しくしく』が『whimpering』と訳されてたんです。この単語には『くすくす泣く』とか『めそめそする』というニュアンスも含まれてる。