確かこのタイトルはよく耳にする日本語のフレーズだよね。海外の作品に当てはめると、英語圏の文化ではもう少し直接的な表現が好まれる傾向がある。例えば、'Never See You, Never Think of You'という直訳も考えられるけど、これだと詩的なニュアンスが失われてしまう。
実際の映画や小説のタイトルを参考にすると、'Gone Without a Trace'とか'Fading Memories'のような、存在そのものが消えていくようなニュアンスを含めた訳の方がしっくりくるかも。特にロマンス作品なら、'Love Lost in Time'なんかも候補に上がりそうだ。重要なのは原文の情感をどう伝えるかで、単語の置き換えだけでは不十分なケースが多い。