Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Ella
2026-01-17 16:52:43
このフレーズを英語にするなら、文脈によってかなりニュアンスが変わってくるよね。例えば、極悪非道な犯罪者に対して使うなら 'deserves a thousand deaths' とか 'worthy of ten thousand deaths' って言い方がしっくりくる。
歴史的な文脈なら、中国の『史記』なんかで使われるような 'deserves to die ten thousand times' みたいな表現もアリ。アニメ『鬼滅の刃』で鬼舞辻無惨みたいなキャラに使うなら、もっと感情的な 'should die a million deaths' って言い方もできる。
翻訳って単に言葉を置き換えるんじゃなくて、その背景にある感情や文化まで伝えないとダメだと思う。
Sawyer
2026-01-17 16:55:35
英語で表現する際の面白さは、日本語の誇張表現をどう自然に訳すかってところだ。'万死に値する'を直訳すると確かに 'deserves ten thousand deaths' だけど、実際の会話や文章では 'deserves to rot in hell' とか 'should be damned eternally' みたいなイディオムを使うことが多い。