Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Felix
2026-03-10 02:02:19
英語で「二の舞を踏む」を表現するなら、『repeat the same mistake』がしっくりくると思います。例えば、友人が以前失敗したビジネスにまた挑戦しようとした時、『You're going to repeat the same mistake again?』と言えば、ニュアンスが伝わります。
面白いことに、英語圏のドラマ『The Office』でも似たようなシチュエーションがあり、キャラクターが『Don't make me relive that nightmare』と言う場面がありました。文化的な違いはあれど、人間の失敗に対する反応は万国共通なのかもしれません。
Derek
2026-03-11 00:11:40
「二の舞を踏む」の英語表現として『fall into the same trap』もよく使われます。これは文字通り「同じ罠に陥る」という意味で、日本語の比喩的な表現とよく似たイメージです。先日観たドキュメンタリーで、ある起業家が『I vowed not to fall into the same trap as last time』と語っていて、この表現の実用例として印象的でした。
英語には他にも『make the same blunder twice』といった言い回しがあります。『blunder』は「大失敗」を意味する単語で、日本語の「舞」の持つ滑稽さとも通じるものがあります。失敗から学ばない人を見かけた時、この表現を使えばきっと伝わりますよ。
Owen
2026-03-11 18:40:11
『Follow in someone's footsteps』は一見ポジティブな表現ですが、文脈によっては「二の舞を踏む」の訳として使えます。特に、失敗した先人の真似をする場合に用いるのが面白いところ。例えば『He followed in his father's footsteps and bankrupted the company too』といった使い方が可能です。
この表現の奥深い点は、 footsteps(足跡)という単語が成功にも失敗にも使えるところ。全ては文脈しだいで、英語の豊かさを感じさせます。『Game of Thrones』のティリオン・ラニスターの台詞『I learn from the mistakes of others who went before me』は、この表現の反対の意味で使われていて興味深いですね。