翻訳のニュアンスを考えると、『What the hell is this guy saying?』が一番近い気がする。特に『ジョジョの奇妙な冒険』のディオみたいなキャラが言いそうな熱量を含めて訳すなら、『hell』を入れることで原作のテンションを保てる。
ただし、シーンによっては『Is this guy for real?』とも訳せる。こっちは『チェンソーマン』のデンジがボケてる相手にツッコミを入れるような、半笑いのニュアンス。文化背景を考慮した翻訳って本当に深いなって、字幕翻訳家の方々の苦労が偲ばれる。