この言葉を訳す時、日本語の控えめな表現と英語の直接的な表現の違いが気になります。『I have feelings for you, but you don't appear to reciprocate』なんてどうでしょう?
『reciprocate』は『返す』という意味で、感情的なやり取りを表すのにぴったりです。日本語の『別に』のニュアンスを『don't appear to』で表現しつつ、少しフォーマルな響きにしました。若者同士のカジュアルな会話なら『I'm into you, but you're not into me』とも言えますね。