ゲームのローカライズ作業で学んだのは、『手を翳す』の訳し方もプラットフォームによって変える必要があることです。AAAタイトルなら『raised his hand to deflect the harsh sunlight』のように描写豊かに、インディーゲームなら『hand up, squinting』と簡潔に。
『Ghost of Tsushima』の厳かな仕草と『Stardew Valley』の牧歌的な動作では、同じ行為でも英語表現の密度が異なります。媒体の特性に合わせて、情報量を調節するスキルが求められますね。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。