『Knock on a Western haircut, and you'll hear progress knocking back』という訳なら、原句のリズム感と皮肉を同時に表現できるかもしれません。『散切り頭』を単に『cropped hair』と訳すより、当時としては新しい『西洋風』という要素を強調した方が、歴史的コンテクストが生きてきます。
『Tap a modern haircut, hear the echo of enlightenment』という訳だと、原句の軽妙さと深みを両立させられるかもしれません。明治の人々が感じた、急激な変化への戸惑いと期待が混ざった複雑な感情を、『enlightenment』という単語に込める工夫が必要です。
直訳すると『If you tap a cropped head, the sound of civilization rings out』ですが、このままではユーモアと風刺が伝わりにくい。むしろ『Cutting hair brings the chime of modernization』のようなリズムを重視した訳の方が、当時の時代の空気感を表現できるかもしれません。