日本語の『歩を進める』を英語で表現する場合、文脈によってかなりニュアンスが変わりますね。物理的な移動を表すなら『take a step forward』が最もシンプルで直訳的です。
しかし、比喩的に進展や前進を意味する場合、『make progress』や『move forward』といった表現の方が自然に感じます。特にビジネスやプロジェクトの文脈では『we are making steady progress』のような使い方が頻繁に見られます。『One Piece』のルフィが仲間と共に少しずつ目的に向かう様子を描写するなら、『the crew is advancing step by step』なんて表現もぴったりですね。
一方、もっと控えめな前進であれば『proceed cautiously』といった表現も使えます。『歩を進める』の持つ慎重さや一歩ずつというニュアンスを大切にしたい時は、『advance step by step』が最適でしょう。文学作品の翻訳では、登場人物の心理描写に合わせてこれらの表現を使い分ける必要があります。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。