青春の過ちを英語で表現するなら 'youthful indiscretion' がピッタリですね。このフレーズには、若さゆえの未熟な判断というニュアンスが込められています。
西洋文化では個人の選択を重視する傾向があるため、若気の至りをある種の通過儀礼と捉える考え方もあります。例えば『The Catcher in the Rye』のホールデン・コールフィールドのように、反抗期の行動が成長過程として描かれることが多いです。
日本の場合、集団への影響を考慮する傾向が強いため、同じ行為でもより深刻な失敗と受け取られがち。この微妙な温度差が翻訳の難しさでもあり、興味深いところです。