ただし、'cuddle'はどちらかというとカジュアルで日常的なスキンシップを指す傾向があります。もっと深い精神的な結びつきを含む場合は『bond intimately』といった表現も使えます。『The couple bonded intimately under the starry sky』なんて文章にすると、ロマンチックな雰囲気が伝わってきます。
文学作品では『nestle together』という表現もよく見かけます。小鳥が巣で寄り添うようなイメージで、『The old couple nestled together by the fireplace』といった使い方をすると、長年連れ添った夫婦の穏やかな愛情が感じられます。
Hazel
2026-03-20 21:51:59
『睦み合う』を英語に訳すとなると、状況によって使い分けが必要です。恋人同士の甘い時間を表現するなら『snuggle up』がしっくりきます。『They snuggled up under the blanket』と言えば、寒い夜に毛布に包まって肌を寄せ合う様子が浮かびます。
家族の温かな触れ合いなら『huddle together』が良いでしょう。『The puppies huddled together for warmth』という表現からは、子犬たちが寒さを凌ぐために互いにくっつき合う姿が目に浮かびます。日本語の『睦み合う』には動物の親子にも使える柔軟性がありますから、この表現は意外とマッチするかもしれません。
面白いことに、英語では『睦び合い』を表す動詞の多くが身体的な接触を前提としています。日本語のように精神的な親密さだけを指す場合には、『feel close to each other』のような表現が適切です。