「仲睦まじく」の英語表現で思い浮かぶのは、'thick as thieves'という慣用句だ。元々は犯罪者仲間の強い絆を表すスラングだったけど、今ではどんな親密な関係にも使われる。この表現のいいところは、ユーモアと温かみを同時に伝えられること。
例えば祖父母の仲を描写する時、'After 60 years of marriage, they're still as thick as thieves'と書けば、長年の愛情と信頼関係が生き生きと伝わる。フォーマルな文書には向かないけど、カジュアルな会話や物語では効果的。日本語の「仲睦まじく」が持つほっこりした感じを、英語でもうまく表現できる例だと思う。
George
2025-12-24 23:25:12
文学作品でよく見かける表現だと、'inseparably bonded'が「仲睦まじく」のニュアンスをよく捉えている。これは単に一緒にいるというより、精神的に深く結びついている状態を表す。例えば『指輪物語』のフロドとサムの関係を説明する時、'They were inseparably bonded through their shared trials'という風に使える。