Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Ulysses
2026-01-14 08:10:15
「肝をつぶす」を英語で表現するなら、'my heart skipped a beat' というフレーズもよく使われます。これは文字通り「心臓の鼓動が一瞬止まる」という意味で、強い驚きや恐怖を感じた時にぴったりの表現です。
例えば、暗い路地で突然大きな音がした時、『My heart skipped a beat when I heard that loud noise in the alley.』と言えば、「路地であの大きな音を聞いて肝をつぶした」という気持ちが伝わります。この表現の良いところは、生理的な反応に焦点を当てている点で、恐怖で一時的に心臓が止まりそうな感覚を巧みに表現しています。医学的には実際に心拍が飛ぶわけではありませんが、それほど強い驚きを受けたことを比喩的に表す生きた英語表現です。
Brianna
2026-01-16 05:43:03
「肝をつぶす」という表現を英語に訳そうとすると、直訳では伝わらないニュアンスがありますね。
英語には 'scared to death' というフレーズがぴったり当てはまります。文字通り「死ぬほど怖がる」という意味で、日本語の「肝をつぶす」が持つ極度の恐怖をよく表現しています。例えば、ホラー映画で突然怪物が現れたシーンを見た後、友達に 'That scene scared me to death!' と言えば、まさに「あのシーンで肝をつぶしたよ!」と伝わるでしょう。
「肝をつぶす」に相当する英語表現を考えると、'jump out of one's skin' というイディオムが浮かびます。直訳すると「自分の皮膚から飛び出る」というかなりインパクトのある表現ですが、これが突然の驚きや恐怖でひどくびっくりする様子を表しています。
例えば、真夜中に不意に背後から声をかけられた時など、思わず身体が跳ね上がるような体験をしたことがあるでしょう。そんな瞬間を英語で表現するなら 'I almost jumped out of my skin!' と言えば、日本語の「肝を潰しそうになった」と同じニュアンスが伝わります。この表現の面白いところは、驚きのあまり身体が物理的に反応するかのようなイメージを喚起させるところです。実際に皮膚から飛び出るわけではないのに、そのくらいの衝撃を受けたことを強調できるんです。