この曲の歌詞を英語に訳す時の面白さは、日本語ならではのニュアンスをどう再現するかという点にある。例えば『街の灯り』というタイトル自体、単に『City Lights』と訳すよりも『Glow of the Town』とかにした方が、日本語の持つ温かみを伝えられるかもしれない。
歌詞中の『揺れる影』のような表現は『Swaying Shadows』と直訳するか、それとも『Dancing silhouettes』と詩的にアレンジするかで印象が大きく変わる。特に日本語の擬音語や情緒的な言い回しは、英語の慣用句に置き換える必要がある。『そっと』を『gently』と訳すのは正しいけど、曲の雰囲気によっては『like a whisper』と拡大解釈した方がしっくりくることも。