Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Kelsey
2026-05-09 04:12:25
「調子に乗る」の英語表現を考える時、まず思い浮かぶのは『full of oneself』です。これは自己中心的に振る舞う人を指す表現で、『Ever since he got promoted, he's been so full of himself』(昇進してからずっと調子に乗っている)のように使います。
もう少し軽めの表現なら『on a high』も良いでしょう。これは一時的な高揚感を表す表現で、必ずしもネガティブな意味だけでなく、純粋に嬉しくて浮かれている状態も表せます。『She's been on a high since her artwork got featured』(作品が取り上げられてから調子に乗っている)という具合です。
一方で、やや批判的な意味合いで使うなら『act big』も使えます。特に相手が偉そうに振る舞っている時に使う表現です。『Don't act big just because you won once』(一度勝ったからって調子に乗るな)みたいな感じで使えます。
面白いことに、英語には日本語の「調子に乗る」に完全に一致する単一の表現はなく、文脈に応じて使い分ける必要があります。スポーツの試合で選手が過度に喜びを爆発させている時などは『He's getting too excited』とも言えますし、もっと軽い感じなら『riding high』という表現も使えます。
Vanessa
2026-05-12 23:07:23
英語で「調子に乗る」を表現するなら、『let success go to one's head』が興味深い表現です。文字通り「成功が頭にのぼる」という意味で、ちょうど日本語のニュアンスに近いです。『Winning the award made him let success go to his head』(賞を獲ってから調子に乗っている)といった使い方ができます。
もっとカジュアルな会話では『get too big for one's boots』というイディオムも使えます。これは特に若者がちょっとした成功で態度が大きくなる様子を表現する時にピッタリです。『Ever since she got popular on TikTok, she's gotten too big for her boots』なんて言い回しができますね。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。