最も直接的なのは『I withdraw my request』や『I take back my offer』でしょう。ビジネスシーンなどフォーマルな場面で使えます。友達同士のカジュアルな会話なら『Never mind』が手軽で、『I changed my mind』も自然です。特に『Never mind』は「気にしないで」という軽いニュアンスを含んでいて、日本語の「願い下げ」の柔らかさに近いかもしれません。
イディオムを使うなら『Scratch that』が生き生きとした表現です。これはもともと「線を引いて消す」という意味から転じて、「取り消す」という感じで使われます。『Scratch what I said earlier』と言えば「さっきの話は忘れて」というニュアンスになります。実際に『スクラッチ』というゲーム会社のタイトルも、この「引っ掻いて消す」イメージから来ているんですよ。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。