英語で『解せぬ意味』を表現するなら、状況に応じて色々な選択肢がありそうだ。ビジネス文書などフォーマルな場面なら 'indecipherable meaning' が適切かもしれないし、友達とのカジュアルな会話なら 'I can't figure out what this means' で十分伝わる。
漫画やアニメのセリフを訳す時なら、キャラクターの感情を込めて 'What the hell does this even mean?' みたいに強めの表現を使うのもアリだろう。結局のところ、翻訳は単なる言語変換ではなく、その場の空気や話者の性格まで考慮しないと自然な表現にならないんだなと実感する。
例えば、何かがどうしても理解できないという感情を強調したいなら、'This makes no sense to me' のような砕けた言い回しの方がしっくりくる場合もあります。文学作品や哲学的な文脈なら 'inexplicable significance' とか 'elusive meaning' といった少し詩的な訳も考えられますね。