俺は英語圏ドラマや海外ゲームの日本語版を頻繁に比較することがあるが、英語の“Take back those words”や“Retract that statement”といったニュアンスは日本語で多様な言い回しに変換される。例えば『ゲーム・オブ・スローンズ』のような政治的駆け引きが多い作品だと、台詞は状況に合わせて攻撃的にも冷淡にも訳されるため、同じ原文から複数の日本語表現が派生することがある。だから『取り消せよ今の言葉』がどこかの翻訳チームの選択で生まれ、ネットで独り歩きしている可能性は十分にあると感じる。