Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Jude
2026-03-24 20:26:10
面白い質問だ!『いやいやよ』の英語訳を考える時、まず頭に浮かんだのは『Oh! No Thank You』だった。でもこれだと丁寧すぎて原曲のノリと合わない。何度も聞きながら思ったのは、この曲の本質は言葉の響きそのものにあるってこと。
英語圏の類似楽曲を参考にすると、『Naughty Naughty』とか『Nah Nah Nah』みたいな繰り返し表現が近いかもしれない。特にサビの部分は、英語でも同じく単語のリズムを重視した訳がいいと思う。個人的には、歌詞全体の訳よりも、曲のテイストに合った英語バージョンが作れたら最高だなって考えてる。
例えば『いやいやよ』を単に"No no no"と訳すのもありだけど、日本語の語感やリズムを考えると"Nope nope nope"の方が近い気がする。歌詞全体の訳を探してみたら、海外のファンサイトで創作英訳を見つけたんだけど、結構うまくニュアンスを捉えていて感心した。こういう翻訳って、単なる言語変換じゃなくて文化の橋渡しなんだなって改めて思う。