翻訳作業に取り組んでいると、言葉の微妙な色合いをどう残すかがいつも問題になります。私の場合は『名残惜しい意味』を英語にするとき、単純な一語よりもフレーズで感情の層を伝えることを好みます。
たとえば“a bittersweet feeling”は喜びと寂しさが混ざった感情を、”a sense of wistful regret”はもう少し内省的で静かな残念さを表します。別の選択肢として“a lingering attachment”や“a pang of reluctance”を状況に応じて使い分けます。前者は物や場所に対する執着を強調し、後者は別れの瞬間に心がチクリとするニュアンスを伝えます。
『ノルウェイの森』のような場面では“a bittersweet goodbye”や“a wistful longing”がしっくり来ることが多く、カジュアルな会話なら“I’ll miss it”や“I’m reluctant to leave”のような直球も自然に聞こえます。翻訳では文脈と話者のキャラクターを見て、最も色合いが近い表現を選ぶべきだと考えています。