「入れ違い」を英語で表現する際、ニュアンスによって使い分ける必要があります。『Crossing paths』は物理的なすれ違いを指すことが多く、『Missing each other』はタイミングのずれを強調します。例えば『君の名は。』では、瀧と三葉が時間を超えてすれ違うシーンが『crossing paths』の典型例ですね。
一方で『Steins;Gate』の時間線移動によるすれ違いは『missing each other』に近い。微妙なニュアンスの違いを作品ごとに感じ取れるのが面白いところです。友達と『あのシーンって英語でどう訳す?』って話すのも楽しいですよ。
Quinn
2025-12-26 22:26:01
英語圏のファンと話して気づいたのですが、『入れ違い』は文脈で全く異なる表現になります。『Ships passing in the night』という詩的な表現もあれば、『Just missed』のようなカジュアルな言い回しも。『5センチメートル』の貴樹と明里の再会シーンは前者の例としてよく挙がります。