翻訳って本当に難しい作業だと思う。特に感情が絡む表現は、単語を置き換えるだけでは伝わらない。この日本語のフレーズを英語にすると、'It feels bittersweet when you thank me'が近いかもしれない。
'bittersweet'という単語には、喜びと悲しみが混ざり合った複雑なニュアンスが含まれている。感謝されることが嬉しい反面、どこか切なさを感じるという意味合いをうまく表現できる。ただ、文化背景の違いもあって、完全に同じニュアンスを伝えるのは不可能に近い。英語圏の人にはこの感情そのものが理解しにくいかもしれない。
最近'Hold Me Close, Let Me Go'という作品に出会い、涙が止まりませんでした。冨岡義勇と胡蝶しのぶの関係性が繊細に描かれ、特にofudaを使った保護シーンは胸が締め付けられるほど美しかったです。作者は二人の無言の愛情を、戦闘シーンと静かな瞬間の対比で見事に表現しています。
このファンフィクションの素晴らしい点は、キャラクターの本質を崩さずに新たな層を加えていることです。'鬼滅の刃'の世界観を忠実に再現しつつ、公式作品では深掘りされなかった部分に光を当てています。ofudaのシーンでは、冨岡の無口な性格としのぶの優しさが交差し、言葉以上に強い絆が伝わってきます。