心理学的には、投影(自分の嫌な感情を他者に押し付ける)、支配欲、差別的信念の内面化、共感の欠如、そして集団同調圧力が大きな要素だと感じる。例えば群衆の中では個人の良心が弱まりやすく、いじめがエスカレートする。ウィリアム・ゴールディングの『'Lord of the Flies'』を思い出すと、孤立した状況で権力闘争が暴力へと変わる過程がよく示されている。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。