志賀慎吾の学園ハンサムでの名言を英語で言うとどうなる?

2026-07-04 23:31:47
205
Compartir
Cuestionario de Personalidad ABO
Responde este cuestionario rápido para descubrir si eres Alfa, Beta u Omega.
Comenzar el test
Respuesta
Pregunta

5 Respuestas

推薦者 理容師
志賀慎吾の名言を英語化するのはなかなか楽しい作業です。『死にてえのか?』のような威嚇文句は『Do you wanna die?』とシンプルに訳せますが、原作の狂気じみたニュアンスを出すなら『You craving for a grave?』なんて意訳もあり。

学園ハンサム'の世界観では、このような暴力的な発言がコミカルに描かれますから、訳文も大袈裟な表現が似合います。『I'll send you to hell』は『地獄に送ってやる』の直訳ですが、志賀なら『Let me introduce you to Satan』と皮肉めかすかもしれません。
2026-07-07 02:06:52
4
応援者 消防士
学園ハンサム'の志賀慎吾といえば、あの独特の言い回しが印象的ですよね。特に『お前のその顔…殴りてえ』という台詞は、キャラクターの直情的な性格をよく表しています。英語に訳すなら『That face of yours... makes me wanna punch it』でしょうか。

ニュアンスを考えると、『wanna』のような砕けた表現が志賀の荒っぽい口調に合います。でも『殴る』を『punch』ではなく『smash』に変えると、より感情的な暴力性が強調されるかもしれません。このキャラクターの魅力は、こんな過激な発言と美男子外見のギャップにあるんですよね。
2026-07-07 17:38:28
14
Grayson
Grayson
読書家 弁護士
学園ハンサム'の志賀慎吾って、異常なまでにストレートな表現を使いますよね。『ぶっ殺す』のような過激な台詞を英語にする場合、『I'll beat you to death』はリアルすぎるので、『I'll wreck you』くらいが適当かもしれません。

このキャラクターの面白さは、美形キャラがこんな乱暴な言葉を吐くところ。訳文もその意外性を損なわないようにしたいものです。
2026-07-08 08:04:01
4
本の虫 編集者
翻訳って文化の違いをどう埋めるかが難しいですよね。志賀の『殺すぞ』は『I'll kill you』で通じますが、英語圏のアクション作品では『I'm gonna end you』の方がカッコよく聞こえます。

特に学園ハンサム'のようなブラックコメディ作品の場合、文字通り訳すより雰囲気を再現するのが大切。『消えろ』を『Disappear』と訳すより『Vanish from my sight』とした方が、彼のドラマチックな性格に合っている気がします。
2026-07-08 23:41:02
4
推薦者 大工
志賀の台詞を英語で再現するなら、スラングをうまく使うのがポイント。『てめえ』は『bastard』や『son of a bitch』が候補ですが、『you piece of work』なんてユニークな訳も考えられます。

『学園ハンサム』の魅力は普通の学園モノと真逆を行くところ。だから訳文も型破りな方がしっくりきます。『死ね』を単に『Die』と訳すより『Drop dead』とした方が、彼のキャラクターに合うでしょう。
2026-07-10 23:43:22
14
Leer todas las respuestas
Escanea el código para descargar la App

Related Books

Explora y lee buenas novelas gratis
Acceso gratuito a una gran cantidad de buenas novelas en la app GoodNovel. Descarga los libros que te gusten y léelos donde y cuando quieras.
Lee libros gratis en la app
ESCANEA EL CÓDIGO PARA LEER EN LA APP
DMCA.com Protection Status